218
什么是一带一路概念教研前沿
“一带一路”英语新闻翻译探讨
石 媛
(运城学院,山西 运城 044000)
摘 要:“一带一路”倡议是一个伟大构想。为了更好地促进该倡议的推行与实施,加深国内外对该倡议的认知与了解,除了需要使用汉语进行大量报道外,还应翻译为英语进行有效报道,这就决定了“一带一路”英语新闻翻译的重要性与紧迫性。本文首先在总结英语新闻概念及“一带一路”英语新闻翻译可行性的基础上对“一带一路”英语新闻翻译特征提出独特见解,其次,结合实际提出“一带一路”英语新闻翻译方法。
关键词:“一带一路”;英语新闻;翻译中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2019)10-0218-01一、引言
语言是普遍性交际工具,在社会不断发展的大环境下,网络取得快速发展,对国际舆论发展起到了积极的促进作用,基于移动互联网的新媒体为英语新闻发展与传播提供了良好的环境与条件。结合当前发展趋势,关注“一带一路”倡议并强化其英语新闻翻译是必然趋势,具有极其重要的现实意义。
二、“一带一路”英语新闻翻译概述21世纪的今天,网络日益普及,信息交流日益频繁,作为全球性语言的英语大量出现在各种媒介中,尤其是新闻英语,可以说,新闻英语是当前的普遍性语言。所谓新闻英语,指的是电视、广播等大众媒体所应用的英语语言,主要集中于信息传播。从语言风格角度来说,新闻属于大众媒体,具有广泛受众,这就决定了语言表达需要与广大受众的个性需求、阅读水平相适应。“一带一路”倡议的推行促进了国际间的交流协作,汉语、英语翻译备受关注,需求量日益提升,同时也对翻译规范性提出了新要求。这一背景下,国家交流日益频繁且合作程度、政治经济参与程度日益加深,取得了令人满意的成绩。要注意的是,“一带一路”新闻报道集中于国家健康、积极形象报道,故翻译过程中应广泛应用积极性含义词汇。相较于其他类型词汇,该类词汇相对特殊,在新闻翻译中无论是表达方式还是翻译技巧,都存在一定固定性,具有显著价值,所以关注并强化“一带一路”英语新闻翻译具有切实可行性与显著重要性。
三、“一带一路”英语新闻翻译特征通过搜集,“一带一路”英语新闻词汇库中多为积极、正面,表达美好愿望,促进国家交流合作的词语,此类词语不同于其他类型词语,统一为“积极性含义词汇”,这就决定了英语新闻翻译特征的特殊性。
首先,广泛应用积极性含义名词。新闻英语中涉及的很多积极性含义名词都是对经济发展、国家交流合作的描述,尤其在邦交协作的英语新闻翻译中,积极性含义名词更是得到广泛应用,与此同时,很多名词应用在新闻英语方面都具有提升翻译客观性、展现翻译信息优势的特征。
其次,主动语态较为普遍。积极性含义语句中,动词多以主动语态呈现,相较于被动语态,主动语态更加丰富多彩,更有影响力与感染力,同时也是主语主动态度的主要表现,切实增强了“一带一路”新闻报道的活力。
再次,普遍应用情态动词“should”(应该)。应用
情态动词“should”进行英语新闻翻译,能够更好地展
现报道主体愿景,明确说话者身份及表达含义,同时使读者更好地了解报道主体的情感态度。“should”一词的应用发挥了一定的强度作用,体现了“一带一路”倡议推行与实施过程中参与主体的号召与呼吁,同时彰显了中国的实力与形象。
最后,多使用大众词汇。新闻具有两个特征:一是新闻面向广大公众,每个公民均是独立个体,有着不同的生活背景、教育背景、年龄特征;二是新闻不局限于固有领域,应用相当广泛且流通速度相对较快。这就决定了新闻语言需要综合考虑受众的体性需求,与受众体相适应的新闻语言才能取得更为理想的传播效果,而大众词汇在词汇库占据重要位置,与其他词汇相比更通俗易懂,与大众化需求更相符,益于大众阅读理解,因此,“一带一路”英语新闻翻译中经常使用大众词汇。
四、“一带一路”英语新闻翻译方法
结合新闻文体特征及积极性含义名词的作用来看,相较于文学等其他类型语言,新闻英语更加客观直接,且具有较强的可读性,翻译时,译者需要结合其特征与实际情况选择差异化翻译方法,而非局限于固有翻译方法,固有翻译方法难以彰显新闻内容特,且不利于提升新闻内容的有效性与完整性。下面就“一带一路”英语新闻翻译方法作分析与总结:(一)直接翻译
许渊冲是著名翻译家,他曾强调直接翻译方法的重要作用,不仅与原文形式保持高度适应性,而且与原文内容更相符,其翻译在传播原文内容的同时最大限度地保留了原有词句形式。联系现实,直接翻译是基于原文含义与内涵进行直接翻译,并非生搬硬套的形式翻译。“一带一路”英语新闻翻译中不乏积极、健康的政治性术语,尤其是与国家制度或政策方针相关的前景中经常中出现此类术语,与其他术语相比,政治性术语能够更好地表达国家愿景,适宜采用直接翻译方法,也就是说,原语句中涉及的字词均
有相应的翻译。政治术语直接翻译有利于提升语言表达的准确性,丰富读者原语感受。(二)动词名词化冯庆华是著名教授,在《实用文体翻译》中提出,词性转换是翻译的主要方法之一。所谓词性转换,指的是英译汉中采取英文词性转换为汉语差异化词性的方式,实现提升译文有效性与准确性的目的,比如,转英语名词为汉语动词,转英语动词为汉(下转第224页)