功能对等理论视阙下一带一路翻译评析
作者:李媛 李佳 骆亮
来源:《校园英语·中旬》2015年第08
        【摘要】一带一路中国对外经济的重大战略决策之一,因此,如何正确的让世界了解其内涵,对于该战略的成败起着至关重要的作用。本文旨在运用功能对等主义理论来评析常用现存译本,以更好地为国际合作交流起到绵薄之力。
        【关键词】一带一路功能对等 翻译评析
        一、功能对等理论
        本文所讨论的功能对等理论是美国著名的语言学家、翻译大师尤金什么是一带一路概念·奈达提出,同时也是他的核心翻译理论。自八十年代初奈达的理论被引入中国以来,功能对等已成为当代西方翻译理论中被介绍的最早、最多、影响最大的一个。他创造性的将信息论与符号学引进了翻译理论,提出了动态等效Dynamic Equivalence)的翻译标准;把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中;在翻译史上第一个把社会效益(读者反应)原则纳入翻译标准之中。尤其
是他的动态对等理论,后来改称为功能对等Functional Equivalence), 一经引入就打破了中国传统译论中静态分析翻译标准的局面,提出了开放式的翻译理论原则,为国内建立新的理论模式到了正确的方向。因此,奈达的理论帮助创造了一种对待不同语言和文化的气氛的新姿态,增进了人类相互之间的语言交流和了解(谭载喜,1999
        二、一带一路
        习近平总书记在2014年提出建设新丝绸之路经济带“21世纪海上丝绸之路的战略构想,强调相关各国要打造互利共赢的利益共同体和共同发展繁荣的命运共同体。所以,一带一路丝绸之路经济带“21世纪海上丝绸之路的简称。丝绸之路是指起始于古代中国,连接亚洲、非洲和欧洲的古代路上商业贸易路线。狭义的丝绸之路一般指陆上丝绸之路。广义上讲又分为陆上丝绸之路和海上丝绸之路。从2100多年前张骞出使西域到600多年前郑和下西洋,海陆两条丝绸之路把中国的丝绸、茶叶、瓷器等等输往沿途各国,带去了文明和友好,赢得了各国人民的赞誉和喜爱。如今,作为全球主要外汇储备国之一,中国将秉承丝绸之路精神,携手周边各国再次开创世界性的文化,经济和政治合作交流,让古老的丝绸之路再次焕发出新的活力。