英语中关于颜的一些词汇:
① red 红、pin红、baby pink浅粉红
② green绿、moss green emerald green dark green深绿
③ white 白、off white 灰白、ivory 象牙、snowy white雪白 oyster white乳白。 ④ blue 蓝 cobalt blue 钴蓝、 navy blue天蓝 ⑤ gray 灰、smoky gray 炭灰、misty gray雾灰
⑥ purple紫 lavender淡紫、lilac浅紫、pansy紫罗兰。
下面的词语中都含有颜的单词,但意思特别。如:
red letter days(纪念日,喜庆日子) 在西方一般指圣诞节或其它节日,因为这些日子在日历上都是用红标明的,所以“red letter”的意思可以转译成“可纪念的、有纪念意义的、喜庆的”, ① to paint the town red 狂饮,痛饮,胡闹 (西方国家的夜生活非常流行,这里它指夜生活
中的狂欢作乐,酗酒胡闹,而不是“把全城染红”的意思。) ② roll out the red carpet for somebody隆重欢迎,它的本意是“展开红地毯”,隆重地欢迎某
人。
He was the first European head of the state to visit their country, and they rolled out the red carpet for him。他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼节来欢迎他。 ④be in red 亏损 ⑤in the red 赤字
be in the red 负债,亏空,财政赤字 the red carpet treatment 隆重接待 red cent 很少的钱
blue什么特殊意思catch„red-handed 当场被捕 red tape 繁文缛节 see red 突然发怒
call white black/call black white 混淆是非
black money 黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱) in the black 盈利、赚钱、顺差。 Black and white 遍体鳞伤 Black sheep 害之马
Black Friday 耶稣受难日,不吉利的星期五 Black lie 用心险恶的诺言
The pot calls the kettle black.五十步笑一百步。
white构成短语的翻译:
white war 没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。 White sale 大减价 White money 银币
White elephant 无用而累赘的东西
White crow 罕见的事物
The white way 白光大街(指城里灯光灿烂的商业区) A white lie 善意的诺言 White coffee牛奶咖啡 White feather胆怯
Oh, don,t forget Black and White ,which means .白纸黑字。
在汉语翻译成英语时,某些场合的汉语的“白”字虽然是颜,但英语应词中并没有white一词。如:白菜(Chinese cabbage)、白熊(polar)、白蚁(termite).但在另一些场合,白字与颜毫无关系,表示徒劳(in vain)。如:白费事(all in vain , a waste of time and energy),白送(give away, free of charge ,for nothing).此外,白字还可以表示“单纯的”“不掺杂的”。如白开水(boiled water),白烧肉(plain boiled pork).在某些场合甚至很难概括出某种涵义。如坦白(to confess, to make a clean breast of something ),白痴(idiot ),白话(vernacular).应当记住的是:“白”字并不都是“white”
Blue(蓝)在英语中通常用来表示不愉快。如:in a blue mood 和having the blues表示“情绪低落”“忧郁”“沮丧”“烦闷”;在a blue Mon(倒霉的星期一)中,“blue”也表示类似的意思----过了愉快、幸福的周未,星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳。如:it was blue Monday and he just didn,t feel like going back to work.倒霉的星期一,又该上班了,他真的不愿意。
feel blue 闷闷不乐
a bolt from the blue 睛天霹雳 in a blue funk 惊恐万状
once in a blue moon 偶尔为之
disappear/vanish into the blue 突然消失 sing the blues;cry the blues 诉苦
在美国英语中blue book(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府高级官员名字的书。
(绿green) green thumb 花匠
green with envy 非常妒忌 (粉pink)
tickled pink 万分高兴 feel in the pink 健康有力
(灰grey)
grey area 含糊不清之处
英语中存在大量与颜有关的表达方式,表达一种特定的文化含义,但由于英汉两种语言的差异,不同的民族对彩的喜好是不同的,这些喜好对成语、谚语、习语有许多影响。英汉
两个民族产生的联想有共通性,也有差异性,有时甚至会完全相悖。所以,在翻译这些带有颜词的表达方式时,一定要弄清它的实际含义。因为有时颜词并不表示颜,而是引申、转换成其它特殊的含义,主要出现在某些固定词组、习惯用法及俚语中。因此,在进行颜词的翻译时,必须了解两种文化的差异,根据实际情况做出准确的翻译。具体说来,常见的有以下四种处理方法。
一、直译出颜词
颜词在英汉两种语言中具有相同的联想意义。翻译时可采用直译的方法。如: 1.White House白宫
2.The grey-black clouds had suddenly departed and an expanse of colored clouds had blazed up at the western edge of the sky.灰黑的云突然遁去,西天边烧起一片云彩。 二、改换颜词
由于英汉两民族生活结构、思维方式的差异,英语中有些颜词在汉译时需根据汉语习惯做些变通,以便于汉语读者接受和理解。如: 1.black tea红茶(而不译为黑茶)
汉语中的"红茶"译成英语是"black tea",字面上意为"黑茶",这是因为汉语针对茶水的颜而言,故称其为"红",而英语的着眼点则放在茶叶的颜上,故称其为"黑"。 2.black and blue青一块紫一块(而不是青一块黑一块) 三、增加颜词
根据行文表达的需要,在没有颜词的原文句子中增添颜词以使译文生动精彩,以符合汉语表达习惯。如:
Her eyes became moist.她眼圈红了。 四、意译的方法
表示颜的词语在不同的语言中有不同的文化含义,反映了不同地域人们的文化心理、审美情趣和时代风尚。
1.You look blue today. What's wrong with you?你今天看起来闷闷不乐,出了什么事? blue在表示人的心情时,指的是"忧郁,伤感,沮丧"等含义。再如:a blue Monday(倒霉的星期一);in a blue mood(情绪低沉)等。另外还有blue moon或once in a blue moon的说法,喻指"罕见之至,极不可能",因为月亮不可能是蓝的,所以此习语才有"千载难逢"的意思。 2.When Jack's brother got a new bike, Jack was green-eyed.杰克嫉妒哥哥买了一辆新自行车。
英语中green-eyed, green with jealousy, green with envy都常常用来表示"嫉妒,吃醋",汉语却用"眼红"或"害了红眼病"来表达。此外,英语中还常用绿表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。如green hand(生手,新手)。 3.black coffee纯咖啡(而不译为"黑咖啡")
black coffee在英语中指的是没有加牛奶的咖啡或清咖啡。其反义词white coffee同样也不译为"白咖啡",而是指加了牛奶的咖啡。与black有关的另一习语black sheep,在翻译时也同样引申为"害之马"。实际上,黑在英汉文化中具有详尽的联想意义。它与恐怖、邪恶、不祥有关。在英语中还可引申为阴郁的、怒气冲冲的、充满仇恨的。例如:give sb. a black look恶狠狠地瞪某人一眼;in a black mood情绪低落;a black mark令人不满意之处。这在进行英汉翻译时都要根据情况予以引申。
彩在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角。比较英汉习语中彩词的内涵意义,我们可以看出其间既有相同点,也有不同点,完全相反或完全吻合的情况比较少,而交叉性则比较多。所以在汉译时必须根据具体语境,并尤其要注意其中的文化因素来做出准确的翻译。
在中国传统文化中,绿可以表示“义侠”如“绿林好汉”, 也可以表示邪恶,旧时的“绿林”也指占山
为王、拦路抢劫的盗匪,而在西方文化中绿表示的意义比较复杂,在一些意义上,绿象征着“和平与希望”如英语中的Green Peace Organization和平组织, give sb. a green light给某人开绿灯等,它还可以表示“嫉妒”“眼红”“仇恨”等,如green with envy, green – eyed monsters, green - eyed都是“十分嫉妒”的意思,而汉语中“眼红”“害了红眼病”才是表示嫉妒, 千万不能译成“red - eyed”。绿也可以表示幼稚、没有经验、知识浅薄的意思, 如You’reexpecting too much of him. He is still green to his job.(你对他期望太多, 他还是一个新手。) a green horn容易上当的糊涂虫, as green as grass幼稚;当然西方文化中的绿和草木的颜也有关系,所以它也象征着青春、活力和新鲜,如a green old age老当益壮,to remain green forever, in the green 血气方刚, agreen wound新伤口。 2.黄( yellow)
发布评论