浅谈英汉互译中颜词的翻译
作者:颜娟
来源:《新西部·中旬刊》2012年第05
        【摘 blue什么特殊意思要】 本文探讨了颜词在中文和英文之间翻译时的不同意义以及颜词在翻译过程中的特殊性和在各种不同场合的表现形式。
        【关键词】 颜词;翻译;技巧和方式
         
        学习翻译,首先了解一些有关翻译的基本理论,具备了一定的理论知识,进而学习翻译技巧并从事翻译实践活动。
        一、翻译的定义及特性
        翻译是用一种语言把另一种语言里的内容准确再现出来的语言实践活动,也就是把一种语言产物在所包含的内容信息不变的情况下改变为另一种语言产物的过程。翻译有受制约性、局限性、先理解后表达的特性。 
        二、对比颜词在中文和英文之间翻译时的不同意义
        颜词除表示自然界的绚丽多彩,还有丰富的感情彩和文化内涵。中英文两种语言中基本意差别不大,然而在中西方两种文化背景和语言环境中,颜词产生的联想和象征意义却不尽相同。因此,了解并掌握颜词的语义及引申义,在文化差异的前提下进行翻译,异中求同,对促进中西文化交流有重大的意义。以下是对主要的几种颜翻译的比较:
        1、红
        红在古老的中国文化中,我们崇尚红,它代表了喜庆、吉利,红红火火。我们用红来形容好的事物:红包red envelopes 、红豆 love pea、红军the red army、紅榜 honor roll、彩霞 red sky、红旗red flag、红十字会the Red Cross 等。 
        在英语中,红有褒义用法,例如:a red letter day 喜庆的日子 red carpet隆重的欢迎仪式等。但它有更强的贬义,欠债be in the red 、赤字red figure 、火灾 red ruin、血战 red battlered-light district (或妓院情区)指充满情的地方形象地向人们发出红灯危险,停止前进的信号。 在十七世纪以前英国政府用红带子来捆扎公文,所以“red tape”译为繁文缛节、烦琐和拖拉的公事程序等而非红带子