英语中的颜与心情
颜词除表示其具体实际的彩外,还会由于不同国家的不同文化而具有不同的涵义。例如a white day可译为"白的日子",但在英国,白往往表示"纯真"、"崇高"、"吉祥"、"幸福"之意。a white da y意为"吉日" 或"喜庆的日字"。此外,英语中与颜词在一起组成的复合词或带有颜词的词组往往有其特殊意义或习惯用法,这些都是在翻译颜词时不可忽略之处。下面就各种颜词分别举例略作说明。
绿
绿green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。
由于美元纸币是绿颜的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:
In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.
在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。
blue什么特殊意思在英语中绿还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:
The new typist is green at her job.
刚来的打字员是个生手。
You cannot expect Mary to do business with such people. She is only eighteen and as green as grass.
你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。
黄
黄在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:
a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人
a yellow livered 胆小鬼
He is too yellow to stand up and fight.
他太软弱,不敢起来斗争。
英语中的黄还用来作为事物的特定颜,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜。如:
Yellow Pages 黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)
Yellow Book 黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)
Yellow boy (俗)金币
汉语中x一词有时象征低级趣味、xx庸俗、x流猥亵的意思,如x电影、xx书刊、xx光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(x情的)、vulgar(庸俗x流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(x流的玩笑), blue films(x电影)等。
蓝
蓝(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜词。在翻译同这一颜有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。
英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:
They felt rather blue after the failure in the football match.
球赛踢输了,他们感到有些沮丧。
She looks blue today. What’s the matter with her?
她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?
She is in holiday blue. 她得了假期忧郁症。
例中的holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。
blue在英语中有时用来指“黄的”、“下流的”意思,如:
blue talk 下流的言论
blue video 黄录象
有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。
此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:
out of blue 意想不到
once in a blue 千载难逢
drink till all’s blue 一醉方休
白
白(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。
英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白”没有什么关系,如:
a white lie 善意的谎言
the white coffee 牛奶咖啡
white man 善良的人,有教养的人
white-livered 怯懦的
white elephant 昂贵又无用之物
汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:
白开水 plain boiled water
白菜 Chinese cabbage
白字 wrongly written or mispronounced character
白搭 no use
白费事 all in vain
黑
黑(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑是悲哀的颜,英美人在葬礼上穿黑服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,
是悲哀的日子。
black在英语中还象征气愤和恼怒,如:
black in the face 脸铁青
to look black at someone 怒目而视
另外,黑在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:
黑心 evil mind
黑手 evil backstage manipulator
黑幕 inside story
黑线 a sinister line
black sheep 害之马
black day 凶日
black future 暗淡的前途。
The black dog is over him. 他意气消沉。
Next time l see him, l'll give him a black eye. 下次我见到他一定打他一顿。
除上面所提到的各种联想意义外,颜词还与历史、社会、经济等现象有关系,表现出一定的社会属性,例如:
历史方面:
to raise to the purple升为红衣主教
to be born in the purple 生于帝王之家
to marry into the purple 与皇室或贵族联姻
社会方面:
blue-collar workers 蓝领阶层,指普通体力劳动者
grey-collar workers 灰领阶层,指服务性行业的职员
white-collar workers 白领阶层,指接受过专门技术教育的脑力劳动者
pink-collar workers 粉领阶层,指职业妇女体
golden-collar personnel 金领阶层,指既有专业技能又懂管理和营销的人才
经济方面:
red ink 赤字
in the black 盈利
white goods 白货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白的家电产品
brown goods 棕货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕的电子产品。
因此,由于社会、历史、地理、文学及风俗习惯等的影响,英汉颜词的意义,既有相似,又存在差异。
由于历史、地域、风俗习惯、道德伦理、宗教信仰等方面的不同,中国人与英美人往往对同一事物的思维、理解和看法不尽相同。所有这些文化层面上的不同因素导致了英汉语言在词汇和语言使用方面的差
异。
1.历史文化差异
历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。由于各个民族和国家的历史发展进程不同,因而在其漫长的历史长河中所沉淀形成的历史文化也不相同。在两种语言之间进行交际时,会经常遇到由于历史文化差异而出现的交际理解难题。对于有些历史人物和历史典故,可采用类比的历史文化的一个重要内容体现为历史典故。历史典故是民族历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族彩和鲜明的文化个性,蕴含着丰富的历史文化信息,最能体现不
同历史文化的特点。要对这些历史典故进行恰当的理解,就必须了解它们丰富的历史文化内涵,并运用恰当的理解方法,否则就不可能很好地体现和传递历史典故的涵义。
2.地域文化差异
地域文化指的是由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化,表现在不同民族对同一种现象或事物采用不同的语言表达形式。不同民族在比喻和审美情趣上也存在着很大的地域文化差异。最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似
乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。
如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用as sick as a dog,“累极了”是dog-tired。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
3.风俗文化差异
习俗文化指的是贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。不同的民族在招呼、称谓、道谢、恭维、致歉、告别、打电话等方面表现出不同的民族文化规定和习俗。如打电话时“您贵姓?”“我是某某”若直接理解为“Who are you?”“I am so-and-so”,这会使对方莫明其妙,因为这样说违背了英语文化里约定俗成的电话习惯用语,应理解为“Who is that speaking , please?”“This is so-and-so speaking”。对一个概念的所指和使用范围也不尽相同。汉语里的和妹妹、哥哥和弟弟分得很清楚,而英语里则不问姊妹、不问兄弟一视同仁,分别为sister和brother。汉语里表示堂表亲属关系的词语泾渭分明,堂兄和堂弟,堂和堂妹,表兄和表弟、表和表妹区分得很具体,既要说出性别,又要分出
大小,而英语里却模糊、笼统,一律称为cousin;同样,英语里的uncle和aunt, father-in-law和mother-in-law,
brother-in-law和sister-in-law等,在汉语中也没有内涵和外延完全对等词语。这些看似简单的英语词语,若无特定的语言环境,就无法理解和表达清楚。
综上所述,我们不难看出颜词的使用广泛,除了本身具有的彩意义之外,还有许多抽象的象征意义。同时可以看出,汉英两种语言存在的文化差异决定了颜词语的表达形式及含义,这类词语所体现的不同内涵都与本国的社会文化息息相关,对我们了解外来文化很有帮助。
发布评论