宋 旸1,Angel M. Y. Lin2
(1.复旦大学 外文学院 上海 200433;2.西蒙菲莎大学 加拿大 温哥华 V5A 1S6)
提 要随着高等教育国际化和“一带一路”教育语言战略的推进,越来越多的中国高校开设汉语和英语为教学媒介语的国际硕士项目,吸引外国留学生来华攻读学位。来华留学生的学术汉语和学科内容学习情况不仅决定汉语作为教学媒介语项目的教学质量,也关乎汉语国际推广和汉语学术话语权提升的战略目标,但现有研究对此类项目中课程的教学情况关注较少。通过对上海某高校4个学科汉语授课国际硕士项目中来华留学生在学术汉语和专业知识学习过程中的超语实践情况的调查分析发现,现有汉语授课国际硕士课程设置需进一步加强对学术汉语学习的支持以及对全球知识生产不平等的反思。超语实践可以帮助来华留学生基于个人历史和生命轨迹,综合多语资源观和批评性知识观,自下而上地构建国际化的学习生态体系。现有来华留学生教学语言规划应做出相应改进。
关键词 超语实践;高等教育国际化;教学媒介语;留学生;多语语言观
中图分类号H002 文献标识码A 文章编号2096-1014(2021)02-0056-11
DOI 10.19689/jki10-1361/h.20210205
A Translanguaging Perspective on the Medium of Instruction for International Students in China
Song Yang and Angel M. Y. Lin
Abstract In line with the agenda of internationalization and the educational language planning informed by the Belt and Road Initiative, an increasing number of universities in China launched international Master’s degree programs that adopt English and/ or Chinese as the medium of instruction. These programs are aimed at attracting international students to pursue postgraduate degrees in China. Whether students can learn the academic Chinese language and discipline-specifi c content knowledge well is critical for both the quality of the international Chinese-medium-instruction programs and the strategic agenda of promoting the Chinese language as a lingua franca as well as enhancing the status of Chinese-mediated scholarly works in the global academic arena. Nevertheless, there is a paucity of research on the teaching-and-learning status quo of courses in those Chinese-medium-in-struction programs. Drawing on translanguaging as the theoretical lens, this article reports a multi-case study on how international students in Chinese-medium-instruction Master’s degree programs translanguage when learning the discipline-specifi c Chinese for academic purposes and disciplinary knowledge in four departments of a Shanghai university. Our study found that the cur-riculum design needs to provide adequate support for learning academic Chinese and critically refl ect on the global in
equality in knowledge production. Meanwhile, translanguaging helps international students with a diversity of life trajectories co-construct an ecosystem of learning that embraces internationalization as facilitated by a multilingual and critical epistemic vision in Chi-
作者简介:宋旸,女,复旦大学副教授,主要研究方向为教学媒介语、超语实践、跨文化交际、身份认同和高等教育国际化的语言政策等。:******************。Angel M. Y. Lin,女,西蒙菲莎大学教授,加拿大一级研究讲座教授,主要研究方向为内容与语言相结合的学习、学术素养、超语实践、课堂分析、语言与身份认同等。:********************。
来华留学生教学语言的超语实践研究 宋 旸 等 专题研究
nese universities. Language policy and pedagogy implications are also discussed at the end of the article.
Key words translanguaging; internationalization of higher education; medium of instruction; international students; multilin-gualism
一、引言
据教育部统计,2018年来华留学生人数已超过49万,其中来华就读专业学位的达258 122人。a 我国已
成为亚洲第一、全球第三的留学目的国。2020年正式印发的《教育部等八部门关于加快和扩大新时代教育对外开放的意见》,强调中国高等教育的国际话语权和竞争力应当进一步提高,通过“打造来华留学教育高水平学科,建立特学科和精品课程,打造‘留学中国’品牌项目,吸引国际优秀学生来华留学”(刘保存,等2020)。
在来华留学生教育语言政策方面,高质量的来华留学生教育是汉语全球服务能力提升的重要内容。新冠肺炎疫情对世界格局产生重大影响,国际文化交流面临严峻挑战,如何有效提升汉语的国际地位和影响力成为中国语言文字工作的重中之重(王辉2020)。然而,现有来华留学教育质量的研究显示,来华留学生的来华学习动机主要集中于中国的经济发展前景、奖学金支持和未来就业前景等,对于就读体验则态度不一(马佳妮2017)。相关研究还发现,就读硕博研究生项目的来华留学生汉语学术语言水平较低,在用汉语开展学术学习和学术研究方面面临着巨大挑战(蔡宗模,等2019;马佳妮,周作宇2018)。如何帮助留学生更好地掌握学术汉语开展专业学科学习,是提升来华留学生教育质量、推广汉语成为国际学术通用语的关键问题(李泉2019)。
为了解学术汉语教学在目前国际硕士项目中的地位和现状,我们将目光投向教学媒介语研究。教学媒介语是指对学校教学场景中的语言使用所做出的显性或隐性规定(Wang 2019)。此处的显性规定通常指国家或学校政策中的相关要求;隐性规定指政策之外由教师和学生协商磨合后默许的语言使用规则,或由教师单方面确立的相关使用规则。教学媒介语的政策对于教材、教学法和评估方法等的设计和选择均
有重要影响,也直接关乎学生的学习效果和教学质量的把关。
目前,关于来华留学生教育语言政策的中外研究主要聚焦于英语作为教学媒介语言的课程(Gallo-way,Numajiri & Rees 2020;Rose et al. 2019),而对于汉语作为教学媒介语的课程鲜有关注。因此,本文采用多案例质性研究方法,以超语实践为理论视角,分析4个学科汉语授课国际项目中来华留学生教学语言使用情况。具体研究问题有:
(1)就读汉语授课国际项目的来华留学生在学术汉语学习方面遇到哪些困难并如何应对?
(2)就读汉语授课国际项目的来华留学生如何定位和协调学术汉语学习和专业知识学习的关系?
(3)在教学媒介语言政策方面有哪些对策可以帮助来华留学生更好地应对学术汉语和专业知识学习的挑战?
二、高等教育国际化背景下的教学媒介语研究
高等教育国际化以全球的教学资源和师生流动为特征,鼓励跨文化、跨国界的人际交流。在校留
a 教育部《2018来华留学生统计》,v/jyb_xwfb/gzdt_gzdt/s5987/201904/t20190412_377692.html。
语言战略研究2021年第2期 总第32期
学生人数也成为高等教育国际化的重要指标之一。世界各地非英语国家的高校不断增设英语作为教学媒介语(EMI)的课程。英语作为教学媒介语,通常是指在非英语国家使用英语教授专业学科内容的教育语言政策与实践(Rose et al. 2019)。现有的英语授课研究文献大都批评英语作为国际学术通用语的霸权地位,也因此反对将高教国际化简化为课程英语化(Galloway,Numajiri & Rees 2020)。高教国际化研究者更重视如何在英语授课课程中开展课程大纲和教学内容的国际化,特别是增加跨文化视角和增进留学生与本地生的跨文化互动(Leask 2015)。Rose et al.(2019)对中国多地高校英语授课课程的调研发现,学生在课堂中普遍存在英语学术写作及其规范方面的挑战。另外一些研究则更加侧重英语授课课程学生的多语背景,强调留学生课内外语言实践的多语和跨语言属性(Song & Lin 2020)。
除了英语授课国际硕士项目外,中国还开设了大量汉语授课国际硕士项目。近期对比研究发现,两种项目在教学语言规划上相对独立且单一,在课程设计上几乎完全集中于内容教学,缺乏对留学生学术英语和学术汉语学习需求的考虑(Song 2019;Wan & Gao 2020;Zhang 2018)。尽管汉语授课国际硕士项目旨在推动汉语成为仅次于英语的第二大国际学术通用语,但对如何展开留学生的学术汉语教学尚未见系统的教学关注和研究(陈保亚2016;李宇明,唐培兰2020)。
近年来,国际中文教育和汉语的国际传播被纳入国家语言能力建设的重要维度(郭熙2020;陆俭明2019;
赵世举2015;张天伟2020)。在国际中文教育政策层面,“一带一路”倡议相关的来华留学教育政策使得来华留学生的语言文化背景日趋多元化,也对来华留学的高层次专业学位生的培养提出了更高的要求;“十四五”国际中文教育发展规划的政策研究将学术汉语及其教学的研究放在重要位置,着力培养攻读研究型学位的来华留学生完成“专业层次的阅读和学术论文的写作”(吴勇毅2020:2);同时,完善学术汉语教学体系也有助于提升国际中文教育学术话语权(崔希亮2018;赵杨2019)。在实证研究方面,陈钰(2019)系统考察了留学生在留学目的国依托在地学术学习社开展学术学习并形成学习者身份建构和协商的过程;高增霞(2020)基于对来华留学研究生的学术实践的系列研究进一步提出了留学生学术写作能力本质的界定和培养策略;张赪等(2020)则对学术汉语的词汇特征进行了本体方面的研究,为高层次国际中文教学提供参考。
三、超语实践理论
超语实践(translanguaging)是指交际参与者综合运用多种语言和模态的表意资源展开交际活动的社会实践(García & Li 2014)。前缀“超”(trans-)主要包含两层含义:一是超越单一命名语言(named language)的人为界限,强调不同语言及语言变体、文类和风格在社会活动中的模糊边界和动态互渗关系;二是因为语言实践的动态综合特征,读写素养(literacy)本身也具有多元性和情境性。超语实践这一概念最早是Cen William在研究英国威尔士地区英语教学过程中的师生双语互动研究时提出来的(Lewis,Jones & Baker 2012)。经过二十多年的发展,超语实践已从双语和多语教学中的语言现象,
逐步发展为具有特定本体论和认识论基础的语言研究理论,并被应用于认知语言学、教育语言学和社会语言学等多个研究领域(Li 2018)。
高等教育国际化背景下的超语实践研究关注多语教学环境和学生的多语语言背景,重视国际化教学场景作为语言文化接触带(contact zone)的独特属性,着重分析课堂内外教学和日常活动中多模态与多重语言资源的综合参与。现有研究文献主要聚焦于英语授课课程、双语授课课程和内容与语言学习相结合的课程(García & Li 2014;Lin & He 2017)。
来华留学生教学语言的超语实践研究 宋 旸 等 专题研究
国内的高教国际化超语实践研究尚在起步阶段。Wang & Curdt-Christiansen(2018)研究了中国一所高校英汉双语课程中的超语实践类型,发现宽松的教学环境和教师语言支持对于学生在课堂中的超语实践具有重要的鼓励和促进作用。Song & Lin(2020)分析了上海一所国际化高校英语授课硕士项目里中外学生在城市、校园和网络学习空间中的超语实践。Wang(2019)系统研究了香港的汉语作为第二语言的超语教学,指出超语教学有利于调动学生的多语资源,提升学生的英汉双语学术素养。
本文将在以下3方面对现有超语实践研究做出补充:
首先,现有研究主要基于英语作为教学媒介语的语言类或内容型课程,或汉语作为外语的语言类课程展
开研究,而对于汉语作为教学媒介语的内容型课程尚无关注。本文将在研究议题上对现有文献做出相关补充。
其次,现有超语实践研究多聚焦于课堂教学,或国际与区域性的教学和语言资源不平等问题对教学语言使用的影响,因此研究范围局限于课堂内的超语实践。本文以Lin,Wu & Lemke(2020)基于生物学的生态系统隐喻为基础,将超语实践看作无界的跨语符流动,聚焦于来华留学生如何与他人(包括老师、同学、朋友等)、书本、论文、计算机、手机、网络等有形和无形的“主体”建立关系和关系网络,由此启动作为无界流动的超语实践。
最后,我们将超语实践研究聚焦于来华留学生如何在相关课程中运用超语实践完成汉语作为学术语言的专业知识学习。我们将Lin,Wu & Lemke(2020)的超语实践的定义从跨域符的流动拓展到跨语符和跨知识体系(trans-epistemic)的流动,也由此关注学术语言本身因为跨国和跨区域知识的传播与生产而具有的动态和跨语际属性。
四、研究背景与方法
(一)研究背景
本课题调研的高校是上海一所“双一流”建设综合性大学。据该校网站2019年资料统计,该校现有已注册
来华留学生3600余人,现开设260个三年制汉语授课国际硕士课程和24个两年制英语授课国际硕士课程。在案例筛选方面,本研究着重考察学科类型不同带来的汉英学术语言选择和学术知识定位差异,并进一步考察这些差异如何体现在汉语授课课程的课堂语言管理中和来华留学生的语言信念与语言实践等语言政策研究层面中。考虑到理工科的学术语言受国际科学标准化的影响较大,我们以人文社会科学为范围,最终选定中文系、新闻系、哲学系和高等教育研究所的汉语授课国际课程开展研究。这4个系所的汉语授课国际课程在内容本土性与全球性、授课方法和办学规模上各具特,使得案例具有一定的代表性与多样性(Yin 2016)。
(二)数据搜集方法
本课题采用半结构学生访谈、线上线下观察和课程材料分析相结合的方法展开研究。本文第一作者通过担任该校来华留学生跨文化短片比赛评委的方式与各系所部分留学生取得联系,并通过他们陆续联系到其他愿意接受采访的留学生。在受访学生筛选方面,本课题遵循多样性最大化原则,旨在呈现来华留学生的学习、工作经历、国别、语言掌握、专业方向等方面的多元性(见表1)。
如表1所示,最终共有10位留学生参与本研究。每个访谈的时长90~120分钟。半结构访谈问题涉及来华留学前的学习、工作与生活经历、来华留学动机、课程学习体验(如课堂学习、知识学习、语言使用、课外自学等方面)、学校和院系组织的语言辅导或学术活动、日常生活中的语言使用等。线上线下观察主要包括受访学生朋友圈和相关校内留学生活动等。课程材料包括课程大纲及学生
语言战略研究2021年第2期 总第32期
自愿提供的课堂报告和课程作业等。本文的分析主要基于半结构访谈数据展开分析。其他材料作为辅助资料,以协助解读相关的访谈资料。
表1 受访学生基本信息
学生来源国语言(语言水平自我评估)专业年级学习与工作经历
S1约旦阿拉伯语(母语)、英语(流全球通用语言有几种
利)、汉语(一般流利)广播电视
研一
约旦某大学四年制本科(英汉双语语言与
文学专业);中国某大学中文专业交流生
半年
S2哈萨克
斯坦
哈萨克斯坦语(母语)、汉语
(一般流利)、英语(日常阅
读)
新闻学研一中国某大学汉语言文学专业四年制本科
S3葡萄牙葡萄牙语(母语)、英语(流
利)、汉语(一般流利)
传播学研二葡萄牙某大学汉语言专业四年制本科
S4韩国韩语(母语)、汉语(一般流
利)、英语(日常阅读)修辞学研二
韩国某大学汉语言文学专业四年制本科;
中国某大学对外汉语专业交流半年
S5泰国泰语(母语)、英语(流利)、
汉语(一般流利)手语语言
研二泰国某大学汉语言文学专业四年制本科
S6波兰波兰语(母语)、英语(流
利)、德语(流利)、汉语(一
般流利)
中国语言
与文化
研二
波兰某大学汉语言文学专业四年制本科;
中国某外国语大学交流一年
S7韩国韩语(母语)、汉语(一般流
利)、英语(日常阅读)高等教育研一
韩国某大学汉语言专业四年制本科;教育
系统公务员八年
S8日本日语(母语)、英语(流利)、
汉语(一般流利)教育经济
与管理
研一
日本某大学历史专业四年制本科;英国某
大学中日战争史专业两年制硕士
S9意大利意大利语(母语)、英语(流
利)、法语(流利)、汉语(一
般流利)
中国哲学
研二
(博士)
意大利某大学哲学专业四年制本科,意大
利某大学哲学专业硕士;中国某大学汉语
言交换生一年;中国某大学国际汉语专业
两年制硕士;在华意大利语教学经历一年
S10德国德语(母语)、英语(流利)、
汉语(一般流利)中西比较
哲学
研三
德国某大学汉语言文学专业四年制本科;
在华汉语交流生半年
(三)数据分析方法
本文作者将访谈录音转录成文本,首先采用开放编码,对文本展开归纳分析,然后运用Dafouz & Smit(2016)提出的多语环境中英语授课课程语言政策路线图分析框架对编码做主题分类。为适合汉语作为授课语言的语言政策分析,我们对路线图分析框架做了部分调整,主题分类所使用的推理型编码的相关分析框架维度具体包括:
(1)汉语之于英语和其他语言的角;
(2)学术科目,具体包括学科知识和学术素养,如学术论文写作、课堂报告、学术讨论等;
(3)语言管理,主要包括教学语言政策规定和师生自主确立的课堂语言使用规范;
(4)行动主体,主要指留学生及其社交网络中的成员(如同学、教师、校外和过往的师长朋友等);
(5)实践与过程,主要指留学生学习专业知识和发展学术素养的实践活动与过程;
(6)国际化与全球地方化(glocalization),包括课程的学科内容和教学设置上的国际化和全球地方化相关性的问题。
其中,后3个维度对前3个维度涉及的参与主体、实践活动和性质做出情境性的界定。因此,在