关于这个问题,我们首先要明白汉字是语素文字,而不是表音文字,语素文字到底是什么样的文字呢?通俗一点讲,就是集象形、指事、会意、形声和转注于一体的文字体系,并不是单纯的象形文字,更不是表音文字。
由于汉字是语素文字,所以可以被不同地区、不同民族的人共同使用,而成为一种通用文字,同一个汉字,可以有千差万别的发音,但意思是一样的。我们听不懂日语、韩语,但可以看得懂日语、韩语里面的汉字,中国的四川人听不懂广东人说的口语,但是大家都在使用同一个文字体系——汉字,在古代,汉字是东亚地区的通用文字,这是同一个汉字在空间上所存在的发音不同的现象。
秦始皇实行了“书同文”,但没有实行“语同音”,每一个时代的“普通话”都是不一样的,我们今天的人如果穿越到汉代和唐代,可能听不清楚汉唐时期的人说的“普通话”究竟是什么意思,但是我们可以看得懂司马迁写的《史记》、李白写的《蜀道难》,这是汉字在时间上所存在的发音不同的现象。
日语和韩语里都有大量的汉字词,这些汉字词大约占了70%左右,那为什么我们听不懂日语和韩语呢?我们在看日剧和韩剧的时候,又为什么有时候会隐约听懂那么一两个词呢?因为汉字是不同时段传入到朝鲜半岛和日本列岛的,每一段历史时期,汉字的标准“普通话”是不同的。
为什么要说普通话(用汉字书写的《日本书纪》)
汉字于公元3世纪左右,传入到了朝鲜半岛,然后经朝鲜半岛再传入日本。在韩语里,汉字的读音保留的是中古时期的汉语的读音,中古时期就是指魏晋南北朝至隋唐时期,在这一时期里,汉字全部传入到了朝鲜半岛。
(圣德太子画像)
在日语里,汉字的读音有吴音、汉音、唐音的区分,吴音是指在南北朝时期,由东晋、宋、齐、梁、陈直接管辖的区域传入到日本的汉字的读音;汉音则是指唐朝中后期至北宋初年,由中国的中原地区传入到日本的汉字的读音;唐音则是指明清时期,传入到日本的汉字的读音。
韩语保留了中古时期的汉字的发音,日语则保留了从魏晋南北朝时期至明清时期的汉字的发音,但同时,韩语、日语里汉字的发音,又混入了固有词的发音。所以,韩语和日语虽然有70%的汉字词,但是我们却听不懂韩国人和日本说的是什么。
(江户时代的日本人)
日本人为什么使用汉字,而不全部使用汉语呢?就是如前文所说的那样,汉字是语素文字,可以被不同地区、不同民族的人共同使用,使用汉字,可以不必全部学习汉语。实际上在古代的时候,日本的官方书写系统是汉语的文言文,口语则是日语,文言不一致。今天我们阅读日本古代的历史文化典籍,毫无障碍,因为都是用汉语的文言文写的。实际上,在中国古代,也出现了文言不一致的现象,书面语使用的是文言文,汉语的文言文与汉语的口语语法规则是不同的。那么,进入近代社会以后,东亚各国都出现了文字改革运动,中国人使用汉语的口语作为书面语,而日语则是日本自己本民族的语言,日本人自然而然会使用自己本民族的语言来作为标准的书面语,而不需要再次学习汉语的口语,但是由于日语的语言受汉语的影响太大了,所以日语无法全部抛弃汉字。
简单来说,日本人使用汉字而不使用汉语的主要原因有两点,一是,汉字是语素文字,而不是表音文字,二是,日本人长期使用汉语的文言文作为官方书写系统,无需懂得汉语的口语。
发布评论