大学英语六级考试技巧
一、写作
1、中心句放开
文章中心句是整个文章的主题和写作围绕的中心,通常应当放在段落的开端,这样一方面能够让阅卷老师一眼看出文章表达的主旨意思,起到开门见山的作用;另一方面可以使文章条理层次更加清楚,规律性强,文章的整体结构合理。
中心句在作文中可以起到承接上下文的作用,放在段尾也可以起到总结全文的作用。这一方法对于写作初学者来说还是有肯定困难的,因此在六级考试中,为了削减不必要的错误和损失,尽量将中心句放到文章的开头以保万无一失。
2、关键词要详细
文章的中心句一般是通过关键词来表现和限制文章的主旨思想的,所以为了突出主题,关键词需要尽量写得详细些。烟台美食
这里对“详细”的要求主要表达在两个方面:一方面是要详细到能限制和区分文章段落层次的进展;另一
方面是要详细到能说明段落进展的方法。精确认真地突出关键词是清晰地表达文章主旨、写好段落中心句的重要前提之一,这对考生来说有肯定难度。
3、设问扩充内容
中心句及关键词确定后,文章的也许框架已经清楚了,这时候就需要选择和主题有关的信息和素材来填充这个框架。实质上,针对关键词测试每一个所选择的素材就是一个分类的过程。
有一种常用的行文方法就是句子绽开前加以设问,然后解答,即设问—解答〔why—because〕的方法,利用问题引出自己需要的话题再加以解答表现自己的观点,同时紧紧围绕主题。
二、听力
一〕短篇新闻部分:
我们先要知道新闻听力肯定是国内或国外发生的事实,有些明显与常识或者道德相悖的选项可以直接排解。在做新闻听力时应留意新闻报道里的“六大要素”,即常说的“人物〔who〕、时间〔when〕、地点〔where〕、大事〔what〕、缘由〔why〕和方式〔how〕”,但无奈听力材料只播放一遍,因此考生要具备在众多信息点中快速、敏锐地猎取所需信息的力量。因此考生可以从听前、听中、听后三个方面留意,以在本部分取得高分。听前——把握读题时间,认真审题,尽量理解各个选项的大意,可
以在旁边写上大意;听中——留意上边的六个要素,不要停留在一个单词上,注意整句的理解,了解文章大意。记得也要看选项的大意,可以直接排解一些选项;听后——留意听问题问的是什么,然后去选项中到最接近的一个。
二〕长对话部分:
我们要知道既然是对话,其中的.对话点可能不止一个,所以要仔细听出对话点的转折,还要留意对话中的语气,停顿等详情,所以我们要做到以下几点:
1、预览选项推想答题场景;
2、排解听力中的生词,了解整句大意;
3、通过选项推想提问;
三年级语文工作总结韩智慧主演的电视剧4、排解一些不合规律、与文章无关系的选项;
5、做好笔记,认真推敲对话中的意思。
三〕听力篇章部分:
要做好这一部分,我们需要知道既然是篇章,那么中心愿思只能有一个,而且问题会常常问主旨之类的,所以我们要关注于开头和结尾的句子,概括全文。
三、完型
一〕先易后难
我们在做英语完形填空的时候,要遵循先易后难的原则,在快速的阅读全文之后,先把自己有把握答对的题做完,这样做会使我们更简单加深对文章的理解,就好比我们在拼拼图的时候,先把最简洁的部分拼出来,然后依据拼出来的部分去拼接下来的部分,当我们把简洁的题做完之后,文章的完好度就会提高
二〕分析句子结构。
比方句子缺少主语,就要考虑选择名词〔noun〕,缺少谓语,考虑选择动词〔verb〕,缺少修饰词,考虑选择形容词〔adjective〕副词〔adverb〕,有些句子还缺少介词〔preposition〕作为连接等。
四、阅读
一〕关注题干的因果词、主体词、时间词
题干中需要留意的词
Why,lead to,result in/from,cause,reason
author 其他人名
traditional,used to,current,nowadays
剧本格式范文most + adj。最高级,major + n。
二〕易考定位句特征:转折、因果、强调
文章出题点
中学生好段摘抄1、转折词,如however
2、因果词,如therefore
3、强调总结词,如all,very,only
4、并列递进关系,如and,moreover
三〕正确答案的特征:同义替换
可持续发展的原则同义替换的类型
1、解释型〔n/v换成同义词〕
2、总结型〔一个单词总结原文若干词/句〕
四〕错误答案特征:换词与不换词
错误答案特征
1、换词与添词;
2、答非所问与因果颠倒;
3、时态与假戏真做
五、翻译
1、要留意汉语和英语在主语使用上的差异。
汉译英时,不能完全根据汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并留意译文的主谓搭配是否合理。
2、留意语序。
汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。
3、使用省略或替代。
汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。
4、增译法也是翻译中常用的方法之一。
在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词〔组〕或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。
5、留意句式。
汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为规律关系紧密的英语长句。
6、留意原文的文化意象。
在对习语进行翻译时,要精确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可转变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保存原文中的文化意象,必要时辅以解释,以说明其特殊含义。
发布评论