电视剧《爱情公寓》中语码转换现象探析
本文以国产电视喜剧《爱情公寓》为题材,介绍并分析了语码转换原因在剧中的体现和语码转换形式在剧中的体现。指出我们若合理地运用语码转换,可增加语言的幽默感,创造良好的交流氛围,丰富社交生活。
标签: 电视剧;语码转换;转换原因;转换形式
一、引言
语码转换最早是由美国社会语言学家Joshua Fishman于1971年提出来,其界定为在人们同一次对话或交谈中使用两种或更多的语言变体。随着我国英语教育的普及,西方文化的深入影响,不同民族间交往的频繁,语码转换在现实生活中的应用日益增多,尤其在年轻人聚居的现代都市,语码转换成为一个重要的社会语言现象。
《爱情公寓》是一部反映都市年轻人价值观与爱情观的情景喜剧,剧中七个来自不同背景、不同身份、不同梦想的年轻人在一幢并不奢华的爱情公寓里用嬉笑怒骂传达着新一代年轻人的生活状态和价值观念,他们表现自然,妙语连珠,赢得了人们的广泛喜爱。本文将从这一电视剧
的对话实例中分析语码转换的原因及形式。
二、语码转换原因在剧中的体现
Jef Verschueren的语言顺应理论影响了众多语言学者,他认为语言的使用过程是一个语言使用者基于语言内部和外部的原因而在不同的意识水平上不断进行语言选择的过程,其中包括语言形式和语言策略的选择。语言使用者之所以能够在语言使用过程中作出种种语言选择,是因为我们的自然语言具有三个本质的特征:变异性、商讨性和顺应性。
在Verschueren语言顺应理论的基础上,我国语言学者于国栋提出了语码转换顺应性模式,指出语码转换本身就是一个交际策略,也就是说交际者在两种或两种以上语言或语言变体之间进行策略性地转换,可以实现自己的交际目的。在具体的语码转换过程中,交际者的顺应对象为语言现实、社会规约和心理动机。
1、顺应语言现实
对语言现实顺应的语码转换是指那些由于纯粹的语言因素引起的交际者对于两种或两种以上的语言或语言变体的使用。这种语码转换是完全基于语言内部的原因而发生的。
例1.林:啦…啦…啦…啦…
司机:闺女,你这歌是跟我学的吧?
爱情公寓3的演员
林:啊?大叔,你也会?
司机:我们家的鸡就是这样。鸡爪的动作和你一样,一提一放,一提一放,一提一放。
陆:车!大叔,车!
司机:还有这挤奶的动作,这样这样,这样这样。
陆:别唱了!
司机:我也不知道啥时候起,好多小年轻都开始学我。
林:大叔,那可真逗!那你是Hip-hop的创始人咯!
例1中,富家女林宛瑜第一次坐拖拉机,兴奋地又唱又跳,引起了拖拉机司机的共鸣,两人热烈地讨论起了嘻哈的舞步。这里林宛瑜并没有将Hip-hop翻译成嘻哈或街舞,而是使用了
人们耳熟能详的英语原文,因为人们对这一英语词汇的熟悉程度远远超过了其汉语翻译,这是由语言本身的特点决定的。
2、顺应社会规约
对社会规约的顺应,指交际者由于对某个特定社会的文化、习俗和规约等的考虑和尊重而出现的对两种或两种以上语言变体的使用。比如当我们谈论到被社会视为禁忌的话题或交际者认为不适合在公开场合讨论的话题时,通常会选择一种更为恰当的方式,如运用语码转换。
例2.胡:我只是觉得你的那套不是很适合这场婚礼。哪个奇怪大叔写的旧社会婚礼方案啊?解放都这么多年了,不能用的!
曾:再怎么奇怪,也比你这个变态大妈的计划要好吧。我怎么看你都想把这个婚礼办成一个动物狂欢节。哞…胡:Youre out never in!等有空我再听你叫唤!
例2中,曾小贤和胡一菲进行了激烈的争论,曾小贤偏向传统婚礼而胡一菲更青睐西式婚礼,双方用语比较刻薄,如“奇怪大叔”“变态大妈”,而曾小贤的一句学牛叫声更是将胡一菲的愤怒引向顶峰,她本想骂出更粗鲁的语言,但为了避免尴尬,而使用了Youre out never in吕:
我能不能先把合同拿回去看一下?
老板:初来乍到的新新人类都跟你一样,不放心这个,不放心那个,不过随便你。你拿的是合同的封面,合同的正文条款都在这儿。知道为什么高仓健四十五岁才红吗?因为他一九五零年的时候也跟我说“我要把合同拿回去看看”。
吕:那我签。
老板:Good boy!你签好之后就可以从门外把门带上了,然后等我电话,我会尽快安排你去菲律宾体检的事宜。
例3中,吕子乔一直梦想当一名演员,有机会认识了一演艺公司的年轻女老板,在双方谈话过程中,吕子乔唯唯诺诺,老板盛气凌人。为了显示其优越感,演艺公司老板不仅语气傲慢,更是说出了“Good boy”这样的不符合自己年龄的英语语言。
胡胡:Hi,亲爱的!放心,我这里一切OK. 你呢就负责打扮得漂漂亮亮的,到时候震撼全场哦!
例5中,摩登女郎胡一菲衣着时尚,语言自然不能落伍。为追求时尚感,其话语中英语颇多,而这也为此电视剧增加了不少现代感和时尚感。
胡:大家抓紧时间!道具部门,餐饮部门,制景部门,安保部门,还有那个……不知道什么部门的,十分钟后到总部开会!Over!
助手吕:介绍一下,这位是我的室友美嘉。
关谷:你好!
陈:你好!
吕:给客人倒水。
陈:嗨依!例7中,英俊帅气的日本人关谷神奇第一次来到中国,因不到酒店所以求助吕子乔和陈美嘉,陈被关谷的帅气所吸引,为增加彼此的亲切感而说日语,确实给关谷以很亲切的感觉。
三、语码转换形式在剧中的体现
根据转换发生的语言结构层次,Poplack把语码转换分为句间转换、句内转换和附加语转换,《爱情公寓》囊括了所有的语码转换形式。
1、句间转换
句间转换发生在两个句子或分句的交界处。
例8. 陆展博:那我们得在她到我们之前,上马吧,亲爱的,come on,向着新生活,策马奔腾。驾——
例8中,陆展博本与一美女正用汉语交谈,但句子之间加入了英语“come on”,这是明显的句间转换。句间转换有一定难度,要求交际者对两种语言有较好的驾驭能力,因此出现频率较低。
2、句内转换
句内转换涉及句子或分句内部的转换。
例9. 胡:不管他说什么外星人、电脑程序或原始动物什么的,你都要假装很喜欢听。到时候
没有导演,没有NG,就看一个演员的自我修养了。
例9中,“NG”出现在一句话中,是典型的句内转换。句内转换可以直接将词语或短语对等翻译过来,因此较为常见。在本电视剧中此类转换数不胜数,此处不一一列举。
3、附加语转换
附加语转换指的是句子的附加成分用一种不同的语言表现出来,常见于一些句末问句。
例10. 曾:包括我在内,还有保罗、威廉、艾伦、托尼,还有那个Johneylulu,我们都是魅力十足的男人,我们也曾迷倒过万千少女,你为什么就不能从中选一个呢?
Laura(内心自白):麦克、威廉、保罗、艾伦、托尼、Johneylulu,他们每一个都很帅气迷人,曾小贤么,哈哈哈,come on!
例10中,曾小贤希望花心前女友Laura能够收心好好过日子,却遭到Laura的鄙视,她的一句“哈哈哈”已能说明问题。此处“come on”属于附加语转换,放于句末,表明了Laura对曾的看法。
四、结语
综上所述,我们若合理地运用语码转换,可增加语言的幽默,创造良好的交流氛围,丰富社交生活。本文通过分析语码转换的原因及形式以期能够规范语言,对人们恰当地选择语码转换进行交流有所帮助。