CULTUREANDEXPLORATION
文化与探索秋雅扮演者
-150
㊀-
王安
作者简介:王安ꎬ辽宁大学外国语学院ꎬ研究方向:英语笔译ꎮ
(辽宁大学外国语学院ꎬ辽宁沈阳110121)
摘㊀要:随着影视全球化的飞速发展ꎬ华语影视剧逐渐成为他国了解中国的一种方式ꎮ因此字幕的翻译质量直接影响着两国文化的交流与碰撞ꎮ笔者将通过实例分析ꎬ以期为华语字幕翻译策略提供参考ꎬ让世界更好的了解中国ꎮ
关键词:跨文化ꎻ字幕翻译ꎻ翻译策略
中图分类号:H315.9㊀㊀㊀㊀㊀文献标志码:A㊀㊀㊀㊀㊀文章编号:1671-1602(2020)04-0150-01
㊀㊀谈及话语影视剧ꎬ最具代表性的应该是历史题材的影视剧ꎬ本
文将以电影«芳华»和电视剧«甄嬛传»为实例来探讨字幕翻译
策略ꎮ
1㊀«芳华»Youth字幕翻译
«芳华»是由浙江东阳美拉传媒有限公司出品的剧情片ꎬ由冯
小刚执导ꎬ严歌苓编剧ꎬ黄轩㊁苗苗㊁钟楚曦主演ꎮ该影片根据严
歌苓同名小说改编ꎬ以1970至1980年代为背景ꎬ讲述了在充满理
想和激情的军队文工团ꎬ一正值芳华的青春少年ꎬ经历着成长中
的爱情萌发与充斥着变数的人生命运故事ꎮ下面是取自该电影的台
词及其英文字幕:
例1:萧穗子:就此一别ꎬ天各一方ꎮ
XiaoSuizi:Afterthisgoodbyeꎬwewentinourdifferentdirection.
源语中萧穗子仅用了八个字且引用了 天各一方 的成语就表
现出了大家在文工团的解散前的最后一晚的不舍情怀ꎮ这怀揣着
激情和梦想的年轻人在那个风云变革的峥嵘岁月用嘹亮的歌声和精
美的舞蹈鼓励士兵们为祖国美好河山奉献了自己的青春年华ꎬ却也
于谦儿子叫什么逃不过在舞蹈大厅里的告别会ꎮ这句 就此一别ꎬ天各一方 其实
也为后来大家不同的境遇ꎬ不同的地位做了铺垫ꎮ虽然字幕的翻译
没有译出成语的四字结构和对仗工整ꎬ但inourdifferentdirection足
以成为对这句台词最好的诠释ꎬ而且字幕翻译讲求的是即时性和前
后的连贯性ꎬ此句兼顾了后面的故事情节且易为西方观众理解ꎬ在
翻译方法上译者采取了阐释法ꎬ即在对原文进行全面理解后加以解
祝福祖国的唯美句子释甚至变译ꎮ
例2:萧穗子:我爸平反了ꎮ
XiaoSuizi:Mydad sbeenrehabilitated
考虑到中西方的思维方式的不同ꎬ即中国人语言输出多用主动
句ꎬ而西方人则多用被动句ꎬ结合 平反 一次的文化负载ꎬ此句
梦境分享
台词译者采用了主动变被动的翻译方法ꎮ 平反 是对过去的冤假
错案以及不准确的认识评价做出正确的修改ꎬ以还历史一个真实的
面目ꎬ还当事人一个公正的评价ꎮ把误判的冤案或做错的政治结论
纠正过来ꎮ字幕翻译用了rehabilitateꎬ是指使恢复名誉ꎬ恢复原状
或恢复正常生活ꎮ由于字幕翻译过程中目的语观众对中国特定历史
时期事件的了解程度不同ꎬ且字幕篇幅的限制ꎬ译者不便于用加注
法ꎬ因此综合各方面因素考虑ꎬ此句台词译文尚可ꎮ
例3:刘峰:但是你既然跟他(生父)划清了界限ꎬ改姓了你
继父的姓ꎬ所以出身这一栏ꎬ我就给你填革干了ꎮ
最新存贷款利率表LiuFeng:Butsinceyouhaveseveredyourrelationshipꎬandtaken
yourstepfather ssurnameꎬIfillin revolutionarycadre foryourfamily
魔兽 技能background.
出身 和 革干 这两个词充分显示了我国特定历史时期
时期的特点ꎬ这里的 出身 不能直接译成 identity ꎬ
而是代表成女主人公何小萍的家庭背景ꎬ为了西方观众能了解故事
的情节因果ꎬ但因字幅限制ꎬ因此译文为 familybackground ꎮ同
理ꎬ划清界限是指和劳改的父亲断绝来往关系ꎬ因此译为 sever
one srelationship ꎮ本句台词的翻译符合目的语的表达习惯ꎬ也便
于目的语受众者更好的观赏体验ꎮ
2㊀«甄嬛传»TheLegendofZhenHuan的字幕翻译
«甄嬛传»是北京电视艺术中心于2011年出品的清装宫斗剧ꎬ
由郑晓龙执导ꎬ流潋紫编剧ꎬ孙俪㊁陈建斌㊁蔡少芬㊁陶昕然等主
演ꎮ该剧改编自流潋紫所著的同名小说ꎬ主要讲述了少女甄嬛从一
个不谙世事的单纯少女成长为一个善于谋权的一代太后的故事ꎮ该
剧于2011年11月17日起陆续在中国大陆各地方台播出ꎮ2012年3
月26日ꎬ该剧在安徽卫视㊁东方卫视上星首播ꎮ之后ꎬ该剧在多个
国家及地区播出ꎮ
例1:逆风如解意ꎬ容易莫摧残
Ifwindseestheirstrongwillꎬletsuchordealcease.
甄嬛除夕夜独自前往倚梅园ꎬ把剪纸小像挂在枝头ꎮ甄嬛祈福
时念了这句 逆风如解意ꎬ容易莫摧残 ꎮ它的正确原句是 朔风
如解意ꎬ容易莫摧残ꎮ 出自唐代崔道融的«梅花»北风如果能够
理解梅花的心意ꎬ就请不要再摧残她了ꎮ在孤寒中的梅花ꎬ坚韧顽
强ꎬ傲然独立ꎬ潇洒的北风啊ꎬ请你放慢脚步ꎬ精心的呵护她吧!
你忍心在如此严寒之中再摧残她吗?其实ꎬ中国古装影视剧经常引
用古诗词ꎬ毕竟她们是中华文化的瑰宝与代表ꎬ但在翻译字幕过程
中ꎬ美版字幕的译者为了观众能更好的理解女主人公甄嬛当时的新
年除夕愿望和她当时单纯的向往ꎬ翻译时只是简单的对原句进行了
释义ꎬ虽然未能很好的传递原诗的精华ꎬ但也不失为一个好的
译本ꎮ
例2:天下有多少女子希望自己入选ꎬ好一家子鸡犬升天ꎮ
Everygirlwishedtobeselectedꎬsothatherwholefamilycouldrise
upthroughhersuccess.
一人得道ꎬ鸡犬升天 是一个汉语成语ꎬ意思是一个人得道
成仙ꎬ全家连鸡㊁狗也都随之升天ꎮ比喻一个人做了官ꎬ和他有关
系的人也都跟着得了势ꎮ美版字幕并没有把 鸡犬升天 的贬义直
接翻译出来ꎬ而是在有限的时间和空间里通俗简单的就指明了本句
台词的实质ꎮ
结语:中国影视作品不仅能带动文化的传播ꎬ而且能促进中国
与各国㊁各民族之间的文化交流ꎮ因此ꎬ字幕的翻译就显得尤为重
要ꎮ本文通过实例分析ꎬ指明字幕翻译应注重跨文化的交际翻译策
略ꎮ此外ꎬ字幕翻译应注重字幅㊁时间㊁空间及上下故事情节的连
贯性才能真正的让外国观众有更好的观赏体验ꎬ才能更好的让影视
作为一种重要的传播手段ꎬ在各国㊁各民族的文化交流中起着举足
轻重的作用ꎮ
发布评论