一直存在着“文化逆差”现象,
把西方文化翻译介绍到中国无论从质量上还是数量上来说,
都大大超过把中国文化介绍到国外,中国文化“走出去”的呼声日渐
强烈。在这个大背景下,“翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换,而是一种文化转化的模式”,
翻译工作者的历史使命发生了根本性的变化,
已经从过去的以介绍西方文化为主,
逐步转变为以对外传播和介绍中国文化为主。
一、全球化背景下的旅游景区公示
语翻译
公示语翻译承载着形象建构功能,对树立良
好文化形象、国家形象至关重要,
对推动中国文化走出去、促进中国与国际一流旅游目的地语言环境建设意义重大。北京第二外国语学院公示语研究中
心吕和发教授指出,中国的进一步扩大开放,
应该说是以语言环境与人文环境国际化、
优质化为前提与先导的。中国文化走出去实际包含了更多的外籍
人士走进来体验中华文明、
感受和谐环境、领略多元文化。
二、文化翻译观
文化一词渗透在社会的每个角落,
具体在旅游翻译中,涉及到的有地名、
人名、称谓文化习语、典故、委婉语文化,饮食、方位、
动植物文化等,它们以平常方式显现,但其所负载的内涵和信息却异常的丰富多彩,值得翻译界关注和研究。旅游资源的文化价值主要体现在如下三个层面:一是物质层面的,包活旅游资源本身固有的自然景观,以及体现
中国特的历史文物;二是人文层面的,
包括民族文化、古典诗歌、壁画、音乐舞蹈等;
三是心理层面,包括思维方式、价值观念、
审美情趣、地方风俗、宗教情感等。
三、翻译策略与方法
(一)保留中文译音增多中文音译,是在对旅游景点的翻译杂合中突出异化的一种方式,也就是要尽量保留原作中的一些固有的语言特。比如,中华民族特有的
人、物都应当译音。被誉为
“世界第八大奇迹”的“兵马俑”长期以来一直被译成Terracotta Warriors 或Terracotta Army ,失去了其独有的中华文化身
份识别功能。在文化传播中,
我们不能让中国文化特有的东西裹上洋装走出去,应当让它们理直气
壮地、堂堂正正地以其本来面目示人,
华夏文化价值就体现在汉语原本名称中。“兵马俑”
就应当以Bingmayong 本名扬名世界;“兵马俑博物馆”
应当译作Bingmayong Museum ,而不是Terracotta Army
Museum 。多年来,我们的特饮食
“饺子”和“汤圆”在英语中被混为一谈,都叫做dumpling ,现在,“饺
子”不就是jiaozi ,“汤圆”
不就是tangyuan 了吗?我们应当让外国游客领略原汁原味的中国文化。比如,随着拼音标准化的实施,旅游景点名称实施音译将是一种趋势,意译的景点名称将会逐渐减少,
这必将有利于旅游景点的长远发展。牛新生在
《关于旅游景点名称翻译的文化反思》中甚至为“长江”和“黄河”正名,让the Changjiang River ,the
Huanghe River 成为“长江”、“黄河”堂堂正正的译
名,以保留其民族文化身份。因此,
对一些具有汉语作者简介:陈树平(1974~),女,浙江杭州人,硕士,副教授,研究方向:翻译理论与实践、专门用途英语。收稿日期:2016-11-22
从文化传播角度论旅游景点公示语的翻译
陈树平
浙江旅游职业学院外语系,
浙江杭州311231
摘要:翻译实际上是一种文化传播的行为,旅游文本翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个国家独特的文化。译者应根据旅游景区公示语自身的特点,从文化传播视角选择翻译方法,把具有中国特的文化传递给外国游客,从而更好地向外界传播中国文化。
关键词:景区公示语;文化传播;翻译策略中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:2095-7734(2017)01-0085-02
2017年2月普洱学院学报扬州旅游景点介绍
Fed.2017第33卷第1期Journal of Puer University Vol.33No.1
85
原语特的地名,景点介绍等尽量用汉语解释,这会让游客的审美过程会延续,他们会慢慢品位这些词汇背后蕴含的东西,能增加其进一步了解中国文化的欲望。
(二)音译+意译
音译+意译,即音译专名+意译通名,就是用汉语拼音拼写专有名词,用英语翻译普通名词。从文化角度来看,旅游景点公示语首先具有识别功能。其次,旅游景点公示语也具有指向功能,指向功能直接关系到游客的方向辨识。如果在翻译中把它当作一般词语去译,只注重传达景点标识的字面意义,只会导致
国人听不懂,老外不明白的后果,完全忽视了其指向功能。景区公示语的这种指向功能只有在保留其音形完整性的前提下才能得以充分实现。这样的公示语应该先全名译音,再添加一个译意的通名,才能达到既保留景点名称的指向功能,又能让外国游客了解景点性质的目的。例如,翻译“黄石寨”为“Huangshi Village”,“Huangshi”是汉语拼音的“黄石”,这是音译。而“Village”是意译中国的“寨”。这种翻译方法的灵活运用更能够激活游客头脑中景点的背景知识,传播景点名称的中文含义。这种翻译策略主要用于景点名称翻译,而旅游景区名称通常较长,结构复杂,若机械搬用此法,译名必定过长。不少旅游景区名称为复合结构:(专名+通名)+通名,翻译时可将前面的“专名+通名1”视为一个整体译音,保留主体部分的身份识别功能;然后通名2译意。比如“万花山旅游景区”可译作Wanhuashan Scenic Area,前面不必加Mount;“法门寺文化景区”译作Famensi Buddhist Culture Scenic Area,其中的“寺”也不必译成Temple。这样可以消除译法不统一现象。“全名译音+通名译意”的翻译策略不仅能使景点名称译名更好地传播异质文化,体现多元文化元素,而且能够在异质性和信息性之间保持相对平衡,具有一定的优越性。
(三)音译+注释
旅游景区公示语中往往含有大量的中国朝代、历史变迁、历史事件和典故等文化专有项,译者认为大部分外国游客对此毫无概念,在译朝代时,译者应对这块文化缺省的部分进行补偿,增添朝代的公元年份,让外国游客一目了然。对旅游文本中出现的历史人物、历史事件、文物、地名和典故,我们都应该
进行适当的翻译补偿,保证文化信息的有效传递,让外国游客更好地了解中国文化。如位于广西桂林独秀峰下的广西贡院内,对科举考试有如此介绍:“古代许多著名作家都是进士出身,如唐代的贺知章,王勃,宋之问,王昌龄,王维,……等”,其对应译文为:“In ancient China,many famous writers took part in the imperial examination obtained the
title of“Jinshi”,such as He Zhizhang,Wang BO,Song Zhiwen,Wang Changling,Wang Wei,……”。可以看出,译文对“进士”、唐代诗人人名等文化词汇简单采取音译也十分不妥。大多数中国读者对这些文化词汇较熟悉,他们阅读原文时一般不会有理解上的困难。对一般外国游客而言,他们对中国历史、文化了解不多,无法知道这些音译所包含的内容。为帮助这些游客更深入地了解中国文化,在翻译这些文化特词语时,应添加必要的注释信息,使这些拼音不再是无意义的文字符号,而是带有文化意蕴的文化符号。如“进士”可译为“jinshi,suc-cessful candidates in the highest imperial examina-tion”。在翻译人名时,也应添加必要的注释,交代其生足年代、身份及主要贡献等,帮助国外游客更好地理解。如可将“贺知章”译为“He Zhizhang(AC 659-744),a famous Chinese poet and calligra-pher”,将“王勃”译为“Wang Bo(AC650-676),one of the‘Four Great Poets of Early Tang Dynasty’”。这样的处理的目的在于更充分地传达原文“含而不显”的内容,以“变”求“通”,根据实际需要添加解释性或阐述性内容,帮助外国游客不仅更好地理解公示语的基本内涵,也向西方游客传播了中国文化。
四、结语
把翻译放在人类文化交流的大背景中去进行考察,那就可以非常清楚地看到,翻译决不仅仅是文字符号的简单转换,它涉及到文化交流的方方面面:文字积淀的文化价值、文本所置身的文化土壤、文本转换所涉及的出发语文化与目的语文化之间的关系等等。在旅游景区公示语的翻译过程中,译者应该牢记“传播中国文化”的任务,选择最合适的翻译策略,尽最大努力争取最大程度地体现出其所包含的文化内涵,从而更好地让“中国文化走出去”,逐步改变“文化逆差”现象。
参考文献:
[1]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标
准化与信息技术,2005,(2).
[2]罗建生,李敏杰.变译理论指导下的西部民族地区旅游
景点公示语英译研究[J].中南民族大学学报,2015,(5). [3]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语, 1998,(2).
[4]Newmark,Peter.A Textbook of Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
普洱学院学报86
发布评论