满语,源自满族先人女真语,属阿尔泰语系满---通古斯语族满语支。在有清一代,满语满文曾做为“国语”和官方文字广泛应用。但自清中叶以后,随着满族入关时间的延深,与汉族及其他少数民族的不断交往,满族的传统文化和生活习俗都发生了巨大的变化,出现了满汉语言并存和满汉文合壁的现象。及至清末,满文只是象征性的在一些官方文件和教科书中应用,而会讲满语者确是少之又少。
然而,一种语言的消失过程是非常缓慢的,现今居住在秦皇岛市青龙满族自治县的满族人,自清康熙九年(公元1670年)开始,就世代在这里繁衍生息。虽然他们早已普习汉文说汉语,但在日常会话所使用的方言中,还保留着许多满语词汇:
满语词:ama(阿玛),汉译为父亲。青龙满族人称父亲为“玛玛(汉语拼音ma ma)”。叫白了也有叫“慢慢(man man)”的,有的干脆图省事称一个字“梦(meng)”。但不管音节上如何取舍和变化,其发音都来源于满语。
满语词:hada(哈搭),汉译为“以钉钉物”。青龙人对用钉子钉物件不牢固,钉后仍然晃
动叫“哈搭”。例句:“这板凳你没钉结实啊?还哈搭呢”。可见在青龙方言中,这以钉钉物与满语词意有着密切的关系,或者说同出一词。
满语词:lala(拉喇),汉译“末尾、最后”的意思。现在青龙人用这个词的时侯,后面加了一个“儿”音,称“拉喇儿”。还有称“末拉”的,也是最后、末尾的意思。例句:“我想买点好大蒜,结果没有了,没办法挑点拉喇儿”。
满语词: lata(拉它),汉译为“迟盹、慢”的意思。青龙人对办事不利索,不痛快,慢慢腾腾的叫“拉它”,其意与满语相同。例句:“那个人办事推拉它,告诉多少天了,还没给办”。
满语词:cahu(察呼),汉译为“乱暴、喋舌、泼妇”之意。青龙人在沿用此词时,后边发生一些音变,形容妇女说话、办事利索、痛快、明了为“察拉”。例句:“那个媳妇说话可察拉了,一般人斗不过她”!这里的会话用词与满语词在音节上虽然有些变化,但都是形容女人厉害,大意上仍有相同之处。
满语词:dehele(得合勒),汉译为“无袖齐肩短褂”。日前,青龙人虽然不知“得合勒”为
何物,但在一些偏远农村,人们形容又肥又大的上衣往往称之为“得合勒”。例句:“这件衣服你穿着有点大,看着跟得合勒是的”。从这里我们可以看出,青龙人虽然说“得合勒”指的是肥大上衣,但与短褂并不矛盾,因为过去满族人穿短褂、坎肩,都是套在袍子外边,所以又肥又大,其意是相符的。
满语词: gala (嘎拉),汉译为“围肩”。在青龙农村,人们称干农活时穿的围肩为垫肩。然而农村妇女则称小孩子的围肩为“转嘎拉”,其中还仍然保留着满语的固有词汇。这里所说的小孩子围肩,是指为小孩子专做的圆形开口系在脖子上的围肩,一般用于接孩子的口水,也称“嘎拉”。
满语词:so(注:“s”上有一勾,相当汉语拼音的“sh”,合起来读“少”),汉译为“削、剥、刮”东西。青龙人在使用这个词时比满语词音加重一声,读“邵”,其意同样是割东西。例句“那根树条子长着没用,你给它邵下来”。
满语词:tala(它拉),汉译为行走空间处。青龙人将行走时所穿的鞋脚后跟不提踩着,称之为“它拉”;线绳拉不紧中间有凹处也叫“它拉”,总之是指有凹陷处和空处,其意也大体相同。
满语词:tu le (土勒),汉译为“外”边的意思。青龙人称外不叫土勒,但有人将舌头伸在嘴唇外边称为“吐勒”。例句:“你呆着土勒舌头干啥,多难看”。同样是外的意思。
西兰花的家常做法 满语词:wai da(崴搭),汉译为用勺或瓢盛东西、舀东西。青龙人沿用此词将后边“搭”音舍掉,单用一个“崴”音,或发“快kuai”音。例句:“这汤做的真好,再给我崴一碗”。其中的“崴”就是舀或盛的意思,与满语意义相同。
满语词:cang kai(敞开),汉译为只管、任意的意思。在青龙方言中,将“开”读作“刊儿”,连起来就是“敞刊儿”。例句:“这饭有的是,你敞刊儿吃吧”!也是只管和任意的意思。
名模张亮 满语词:bai ca(摆查),汉译为“验查、查看”的意思。在青龙方言中将有人拿东西看称之为“掰扎”。例句:“你别一个劲掰扎了,不看弄坏喽”。这里的“掰扎”就是查看的意思。
满语词: hendu (痕嘟),汉译为“说”的意思。该词常用在大人批评小孩子的言语中,如小孩不听话时,大人们往往瞪着眼睛说或骂,称为“痕敦”。例句:“今天他竟顾玩了,又没上学去,你痕敦他几句”。
满语词:ba ha (把哈),汉译为“得到、入手”的意思。在青龙方言中,经常用该词比谕小孩子见到好东西后抢到手不给别人,称之为“把哈”。例句:“给你小妹点,别你一个人把哈着”。其意与满语词汇相同。
满语词:gejihesembi (格机合申比),汉译为“格支腋下”。在青龙方言中,后面音节早已脱落,只保留着前面第一、二个音节“格机”。例如两人取笑时,用手指捅人腋下(嘎扎窝),称之为“格机”。例句:“别逗他了,他怕格机”!
exo组合成员 满语词:harseme (哈拉莫),汉译为“辣气钻鼻”。青龙方言中对油或肉变质,有一股辣气钻鼻子或嗓子,此时后面两个音节省略掉,单称“哈拉”。例句:“那肉别吃了,都哈拉了”!
满语词:madage (妈达各),汉译为“爱抚、手拍脊背疼爱老人家并小孩子”。根据这一解释,青龙人在喜欢或心疼小孩子时,往往作出用手抚摸头部的动作,称之为“妈撒”,这“妈撒”一词就出于满语词“妈搭各”,只不过有些音变和简化。
满语词:sabumbi (萨布莫比),汉译为用眼睛“观视、看见”。该词在具体运用中被简化,
称为“萨莫”。例句:“那些东西你不用细数,我用眼睛一萨莫就估计的差不多”。其意与满语词相同。
满语词:sile (稀勒),汉译为“肉汁、汤”。在实际生活当中,青龙人管汤不叫“稀勒”,但形容过于稀的粥或汤菜往往会称为“稀勒咣当”。这一满语词的利用,虽然在后面添加了音节,但仍然保留了原有的满语词汇。例句:“今晚上的粥怎么做成这样,稀勒咣当的”?
满语词:holo (嚎唠),汉译为用虚假的话欺哄人。这一举动在青龙农村常见。如一个小孩子不听话,大人往往假装生气,瞪起眼睛大声责骂。其实这“生气”和“骂人”都是假装的,目地是为了让孩子听话,只不过哄的方式不同而已。青龙人称这一言行为“嚎唠”。例句:“我怎么说他都不听,你嚎唠他几句”!
满语词:sula (苏拉),汉译为闲散、松闲、间隙的意思。青龙人用该词时,将后面的“拉”音变为“淡”音,称为“苏淡”,即不连贯、不紧密的意思,与满语词意相同。例句:“我们两家是实在亲戚,只不过这些年走苏淡了”。
满语词:jaji (扎机),汉译为小孩子对一件物品喜欢、称奖和赞美声。青龙人至今仍然
非常准确的运用该词,其表现的意义与满语词相同。例如小孩拿着自己的一件玩具,在其他小孩面前摆弄,夸奖,用以显示自己的玩具好,对这一举动称之为“扎机”。例句:“你快别扎机了,不看人家抢去”!
诸如以上所讲的满语词汇,在青龙地区的方言中还有很多,这里就不一一例举了。总之,证明其一点,虽然满语作为“国语”的时代已经远去,尽管现有的一些满语词汇在音节上有所取舍和变更,但满族的语言还没有完全消失,它们以另一种新的、特殊的形式存留于世,并且被人们所接受和运用。这一新的、特殊的方式就是满语词与汉语、方言有机的结合在一起,互相影响和融合。这样,即丰富了现代汉语,也使许多满语词得到了充实和利用。同时,这一新的、特殊语言的存在,对于发展民族文化,加深人们之间的感情,促进各民族交流合作起到了积极的作用。
河北青龙满族自治县的方言
今儿个 今天
夜个 昨天
昨个儿 昨天
明个儿 明天
后个儿 后天
前个儿 前天
早起来 早晨
前半晌 上午
后半晌 下午
晌午头子 中午
晌午 中午
擦黑儿 傍晚
白价 白天
黑价 夜间
渐天价 每天
午更黑价 除夕
成宿 整夜牡丹花怎么栽培
一绷子 一些日子
半天 一段时间,表示时间长
祃祃 父亲(满族)
下三烂 下贱
善茬儿 好惹的人
魔症 女星跳水神经不正常的人
嘎杂子 调皮捣蛋的人
落道帮子 不务正业游手好闲的人
二倚子 两性人
窝囊废 懦弱无能的人
双棒郎子 双胞胎
二巴愣子 智力不发达的人
二巴扯子 没正经的人
二半膘子 对长辈无理戏笑取闹的人
二混子 不务正业的人
二流子 有流氓行为的人
油子 狡猾的人
发布评论