从跨文化的角度看彩词的互译
摘要:翻译是一种跨文化交际活动。不同民族,不同文化,对颜的感知不同,赋予了颜词各种不同的联想意义,因而对彩词的翻译带来了一定的难度。本文以几种具体的彩为例,对汉英彩词的文化内涵进行了比较,并从跨文化的角度讨论了彩词的翻译问题。
关键词:彩词 跨文化 翻译
1引言
人类的语言中包含着大量的彩词,它不仅用来描绘不同事物的彩特征,使所描绘的对象更为真实、生动、形象,还可以表达人的品德、情绪以及对事物的看法等。但由于不同的民族在语言文化、历史背景、宗教信仰、思维方式、审美情趣等方面千差万别,人们对颜的感受和表达,对颜产生的联想意义也各不相同,带有显著的文化烙印,这便给彩词的英汉互译带来了一定的挑战。本文从对颜词的内涵意义分析入手,并从异化和归化的角度讨论了彩词的英汉互译问题。
2汉英彩词文化内涵解读
由于人类文化共性的作用,以及文化的相互渗透、趋同的影响,汉英两民族对彩的认识和反应有着一定的相似之处,常常会赋予某一种颜以相同的象征意义。但由于文化差异的存在,汉英两民族对彩词产生的联想或反应则大相径庭。
2.1红的文化内涵
红在汉英两种语言中都有着喜庆、热烈、激动的内涵意义。例如,在中国人的传统婚礼上,新郎和新娘都要穿上红衣服,胸前佩带大红花,门上还要贴上红艳艳的喜字。在英语中,“paint the town red”表示狂欢,“the red-letter day”表示纪念日、喜庆日或节日,“give sb. a red carpet welcome”表示隆重热烈地欢迎某人。汉语中的红还用来指得宠、出名、走运或事业兴旺。如红运红人。红同时还可以表达某些感情,“脸红指害羞或发怒,“红眼除指结膜炎外,还表示妒忌别人。红在汉语中还有一些特定的含义。红尘指人世,“红脸是京剧中脸涂成红以示正直的角。红娘比喻热心促成别人婚姻的良媒,源于《西厢记》中热情大胆地促成张君瑞和崔莺莺的结合的婢女红娘。在英语中,红常含有贬义的联想。“red-neck”形容美国南部的红脖子乡巴佬,印第安人被蔑称为“Red Indian”“redskin”,共产主义者被蔑称为“Red”,“red-light district”指的是情服务集中的地方,形容红男绿女的放荡生活用“a red was
te of life”,“be in red”表示亏空或赤字。红在英语中还经常与暴力流血联系起来,例如“see red”(大怒)“red hands”(血腥的或杀人的手)“red ruin”(战祸)“red revenge”(血腥报复)。英文中的红也有其特定历史背景下的含义,“red lining”(圈红线,美国金融机构将贫困地圈上红线,拒绝向这一地区提供住房贷款。)“red-coat”(美国独立战争时期的英国兵)等。
2.2白的文化内涵
白在汉英两种语言中有些含义是相近的,如都可表示洁白、真诚、清白、纯洁,清晰。汉语中有洁白无暇清清白白大白于天下,英语中则有“a white spirit”(纯洁的心灵)“white man”(忠实可靠的人)。但在中国文化中,白的派生词常常含有徒然、轻礼、无价值、奸诈的意思,白搭”(没有用处,不起作用)白费”(徒然耗费)白食”(不付出代价而得到的饮食)白日梦”(不切实际,根本不能实现的幻想)白眼”(眼睛朝上或旁边看,露出眼珠,是一种看不起人的表情)白眼狼”(忘恩负义的人)白鼻子”(鼻子上涂白粉的脸谱,借喻奸诈之人)。而英语中的白多含褒义彩,欧美人把白看作是一种神圣的象征,可表示婚姻的纯洁、幸福、透明和正确等。下面是一些常见的英语短语:“white lie”(善意的谎言)“white hope”(深孚众望的人)“white day”(吉日)“white knight”(白衣骑士,指政治改革家或事业的得
胜者)“make ones name white again”(洗雪污名,雪耻)。另外,白也作贬义用,“bleed sb. white”(榨取某人的钱财)“show the white feather”(示弱,胆怯)“white elephant”(无庸而常保管的昂贵的东西)
2.3黑的文化内涵
黑在汉语中多具贬义彩,其含义为秘密的、非法的、坏的、危险等。如一个人阴险狠毒,便称为黑心”;昧着良心而得到的钱是黑钱”;不可告人的内情是黑幕”;受人冤枉是背黑锅”;暗中进行不合法的买卖场所是黑市。汉语中的黑也有刚正不阿的意义,如包青天、张飞、李逵等在传统戏剧中都是黑脸谱。在日常生活中人们把敢于坚持原则办事,不怕得罪人的行为形容为唱黑脸。在英语中,黑象征着死亡、苦难和悲伤。如 “black tidings”(噩耗,不祥的消息)“black despair”(绝望)“black news”(坏消息)“The future looks black”(前途黯淡)“in the black mood”(情绪低落)。黑在英语中还象征着邪恶、不义和荒诞:black sheep(害之马)black ingratitude(忘恩负义)black humor(黑幽默)black magic(妖术,诅咒之术)。同时,黑在西方也象征着庄重、威严和尊贵。黑的西装和礼服一直是西方人最崇尚的窗同服装,例如交响乐团演员的黑西装和法庭上法官的黑袍,都显示了庄重和尊严。
2.4绿的文化内涵
绿是植物王国的颜,在汉英文化中都有春天、生命、青春、健康、环保的联想。汉语中有绿油油绿荫绿洲。英语中有the green years(青春)a fresh green memory(清楚而栩栩如生的回忆)。由生机勃勃很容易就联想到青春韶华。因而,在中国古代文学作品中常用绿字来描写年轻貌美的女子,红男绿女绿窗”(闺房)。汉语中的绿有时含有贬义彩,象征着卑贱和非正统,如称妻子有外遇者为戴绿帽子”, “绿林军指聚集山林反抗官府统治的好汉或盗匪集团。英语中的绿可表示金钱、忌妒、缺乏经验:long green(美钞)green power(金钱的力量)green eyed(嫉妒的)green hand(生手、无经验)greenhorn(没有经验容易上当的人)
2.5黄的文化内涵
黄在旧中国是帝王之,象征着王权的高贵和尊严。黄榜是皇帝的文告,“黄袍是古代帝王的袍服。黄也常和吉祥、幸运、美好相联系。黄道吉日泛指宜于办事的好日子。中国人也喜欢用黄来象征忠贞与正义,黄花闺女”(贞洁的女子)黄花晚节”(文人晚节忠贞)。另外,在中国文化中,黄还可以用来表示事情要落空,如某事要黄了,黄粱一梦。英语中,黄带有
背叛、邪恶、胆怯、卑鄙、病态、忧郁的含义。《圣经》中传说犹大为了30枚银币出卖了耶稣,犹大总是穿黄衣,所以黄便有背叛和邪恶的联想。yellow dog是卑劣的人,yellowbelly是懦夫,she turned yellow指她害怕或胆怯,yellow union 是专门破坏工人罢工的黄工会,a yellow streak 是生性怯懦卑鄙的人,yellow looks 是阴沉多疑的神,yellow press 是不择手段以吸引读者的黄办报作风。英文中的黄还有欢迎的含义,例如美国人用yellow ribbon 表示欢迎归来。
3彩词的英汉互译
汉语和英语分属于不同的文化价值体系,人们对颜的感受和表达不尽相同,颜的象征意义在中西文化之间会自然地产生联想碰撞。因此,我们在翻译中不能简单地把彩词进行完全对等的翻译,而应根据具体语境选择不同的翻译策略。
3.1文化对等条件下的翻译
不同的文化之间有一些共性。彩词在描绘事物的彩特征时在汉英语言中都具有相同的意义。在这种条件下,汉语彩词的英译只需与英语中的彩词直接对应就行。如,“蓝的大海
对应“the blue sea”,“一件红的外套对应“a red coat”。随着文化交流的影响,汉语词汇也进入西方文化和语言中,如红军(Red Army),(Red Guard),颠倒黑白(call white black)等。然而在大多数条件下,由于文化差异翻译时要汉英完全对等就异乎困难了。
3.2文化差异条件下的翻译
由于民情风俗、思维方式等文化背景以及语言表达方式的差异,很多英汉颜词的文化内涵差异较大,容易造成理解和表达上的错误。实际上,在不同的语境里,并非某个颜词的表层意义在起作用,而是其深层的文化因素造成人们对某种颜的联想。在这种条件下,应该如何翻译呢?是保留原文化特征,将其直译出来,还是改变原文化特征而服从译入语的文化特征,使译文读者易于理解呢?换句话说,也就是到底采取归化策略还是异化策略的问题。归化与异化是1995年美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在起著作《译者的隐形》中提出来的。他主张异化的翻译,其目的是要发展一种抵触以目的语文化价值的观点主导地位的翻译理论和实践,以表现文本在语言上的差异。奈达博士则提出了最切近的自然对等的动态对等理论,后又提出了功能对等的理论。安德烈·勒费韦尔提出了翻译就是归化。我国的翻译家有主张归化策略的,也有主张异化的翻译的。那么,在具体的彩词翻译实践中,我们应该如何选择呢?
3.2.1意译
3.2.1.1根据译入语的习惯,用读者熟悉的颜词来改变原文的颜词
:白发 grey hair红茶black tea
青一块紫一块black and blue
霍克斯在其《红楼梦》引言中说汉语中的和英语中的red不同,相当于英语中的金黄或绿。于是在很多情况下就用绿代替了。贾宝玉的怡红院成了Court of Green Delight,怡红公子就成了Green Boy。《红楼梦》则完全与红无关,译成了The Story of The Stone。这样翻译,虽能使英美读者更加容易理解和接受,但完全丢失了红在汉语中的文化内涵。
3.2.1.2根据译入语的表达习惯,适当增加或减少颜词
He didnt try in vain.他没有白干。
Her eyes became moist.她眼圈红了。
红男绿女指的是男男女女都穿着漂亮的衣服。英译时,我们应意译为gaily dressed men and women;
白描是国画的一种传统技法,翻译时不能简单地译成white tracing,而应采用释义法:line drawing in traditional ink and brush style。因为英语中white有粉饰掩盖之意,与简单的勾勒、朴素的描写风马牛不相及。
He is too yellow to stand up and fight. 他太胆怯而不敢起来抵抗。
3.2.1.3原文颜词有象征意义或意义有所引申,一般采用意译灵活处理
颜的意义例如:
green with jealousy 醋意大发 blue-blooded man 贵族
The young beautiful lady will always be star-crossed. 红颜薄命
3.2.2意译加注
有一类专用术语的翻译,由于当时条件下的约定俗成,虽然出现了颜词,但不表示任何颜的含义,这样势必造成理解障碍。在这一类颜词的英汉互译中,一般采用意译加注。如: