文化长廊中韩颜词文化内涵对比研究
李亭枚      徐州工程学院外国语学院
徐中云      徐州工程学院外国语学院
吴姣          徐州工程学院外国语学院
基金项目:徐州工程学院2017年大学生创新创业训练计划校级项目,项目编号:XCX2017219,指导老师:徐中云、沈思芹,项目成员:李亭枚、吴姣、孙考润智。
摘  要:语言中的颜词反映人对客观世界的感性认识,具有丰富的感情彩和文化内涵,不同文化背景的不同民族对于颜词有不同的感知。中韩文化因为历史原因存在着共同点和差异点,本文以“黑、白、红、黄、青”五种基本颜词为例,对比研究中韩颜词蕴含的文化内涵,寻共性和差异,并分析其出现共性及区别的原因,提高对两国文化的认知和理解。
关键词:中韩;颜词;文化内涵;对比研究
作者简介:李亭枚(1997.10-),女,汉,江苏省盐城市人,徐州工程学院外国语学院学生,研究方向:朝鲜语。
[中图分类号]:H03  [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-08-167-03
一、绪论
颜词是日常交际的重要组成部分,相同的颜词在不同的地理位置、历史经历、宗教信仰等影响下有不同的文化内涵,有褒义也有贬义。中韩两国在古代都奉行阴阳五行学说,所以“黑、白、红、黄、青”都是两个国家的基本颜词。在汉韩语言中,基本颜词所表达的文化内涵存在着共同点和差异点,通过分析例句对中韩基本颜词的文化内涵进行比较,探究出现差异的原因,对理解两国文化差异、提高跨文化交际能力都有重要的意义。
尽管在国内学术界关于基本颜词的定义还有不同的声音,但大多数的学者都把“黑、白、红、黄、青”作为基本颜词来研究。关于汉韩颜词的不同文化含义的对比研究,如黄贞姬(2008)《中韩颜词的文化内涵对比》、张晓曦(2015)《中韩颜词象征意义的异同》、刘丽娜(2015)《中韩颜词的认知及文化差异》,研究了汉韩基本颜词的差异及原因,黄贞姬和张晓曦这两篇文章的侧重点都是对比象征意义的异同,刘丽娜的文章则侧重于对颜词的认知差异[1]。
韩国也有一些关于中韩颜词的研究成果,如崔丽娜(2011)的《한국 색채어 파생접사와 중국어의
대응관계 연구》,徐静静(2012)的《한•중 색채어의 의미 대응 양상 연구: “검다, 희다, 누르다, 푸르다, 붉다”를 중심으로》以五个基本词为主,对比研究了中韩颜词的形态特征和意义差别[2]。
二、中韩颜词的文化内涵
1、黑在汉、韩语中的文化内涵
黑在中国有褒义的内涵,在职场中,通常把黑作为正装的颜,表示庄重、严谨;黑还可以表示有潜力的,
如“黑马”就表示会一鸣惊人、有发展前途的人;在京剧艺术中,黑表示正直的、刚正不阿的,如包拯、张飞等人物就是用黑脸来演绎的。近来,在西方文化的影响下,黑引申出一些消极的含义。黑表示不幸的、悲惨的,如“黑星期五”表示不顺利的、不好的日子;黑表示非法的、不正当的,如“黑手党”、“黑社会”、“黑客”、“黑市”等;“黑幽默”表示在幽默中包含着痛苦和苦闷;“黑箱操作”是也叫作暗箱操作,指政治界通过一些鲜为人知的手段来处理业务的行为;“黑粉”指某些粉丝的反对者和抹黑者。
黑在韩语中有表示不道德的、坏的意义,如“뱃속이 검다”表示心肠不好的、贪心的人;有不健康的意思,如“얼굴이 까맣다”意为脸不好;有表示没文化的,如“까만 눈”指知识水平不高的人[1];参加葬礼时,穿黑的正装表示庄重和对死者的尊重。
2、白在汉、韩语中的文化内涵
白在商朝时期被尊为正,因为商朝的统治者崇拜太阳,但商朝以后白的地位逐渐下降。白在古代有表示低贱的、没文化的含义,如“白衣”“白丁”就形容平民或者是没有考取功名、目不识丁的人;白还有表示投降、认输的含义,如“举白旗”就是指在战场上首先认输的一方;白还有不祥、悲伤的含义,办丧礼时,披麻戴孝这个“麻”就是指麻布,白的衣服,在现代的中国一些农村地区依然会在葬礼时披麻戴孝;白还可以用来指愚蠢的、笨的,如“白痴”“白目”会用来形容一些脑袋不聪明的人;白在京剧艺术中常被用来形容奸诈、狡猾的人物,例如白脸的曹操。但在西方文化的影响下,白也可以用来表示纯洁的、善良的含义,如“白衣天使”就用来形容从事护理行业的护士,婚礼时女士们会穿上白的婚纱,象征着纯洁的爱情[3]。
与在中国不同的是,白在韩国有着比较高的地位,韩国从朝鲜开始就比较崇尚白,因为韩民族是一个崇尚太阳的民族,所以韩民族也被称作“白衣民族”。在韩国,结婚时的喜帖以及送贺礼金时的信封都是白的,寄托着对对方的美好祝福[4]。但是在韩语中,白也有表达贬义的内涵,如“백민(白民)”就表示没有官职的老百姓;“흰소리(白话)”就表示虚伪的、虚假的话语[4]。
3、红在汉、韩语中的文化内涵
周朝建立以后,以红为正,汉民族也是在周朝以后逐渐形成的,所以红就成为了汉民族的代表[
3],所以也有了“中国红”这一说法。从古至今,红都代表着喜庆、吉祥如意,在古代婚礼时女方的嫁衣一般都是红的,就是俗称的凤冠霞帔。虽然现在受西方文化的影响,婚礼时会穿白的婚纱,但也有很多新婚夫妇会选择红的嫁衣。在近代的中国,红还象征着中国共产主义革命,如“红政权”、“红根据地”;红在京剧艺术中代表着忠勇正直,如关羽、
167
文化长廊
太乙真人、颖考叔等形象[1];红可以用来形容女性的美丽,如“红颜知己”“红颜祸水”等中的“红颜”就是形容女性的容貌突出;红还有顺利的意思,如“开门红”就是指顺利地做好了第一件事,接下来的事情也会非常顺利[5];红还有警告的含义,在一些比赛中,有些队员的行为会被裁判判定为严重犯规,裁判就会罚“红牌离场”;在西方文化的影响下,红还有表示情场所的意思,如出现于1890年代的美国的“”这个词;红因为与血的颜一致,还可以表示为血腥暴力的[6],如一些血腥电影的封面就是红的。
在韩国,红也多是褒义的内涵,红在韩国也被用在婚礼的场合,表示喜庆,在韩国传统婚礼中,新娘的脸颊上会贴上两片圆圆的红的纸片,代表着喜庆吉祥的寓意[5];红在韩国也可以表示革命,如“붉은 정치(红政权)”;红还可以表示害羞的,如“얼굴이 빨개졌다”就用来形容害羞时脸变红的
样子;红还可以用来代表韩国,这个含义来自于“红魔”[3]。
4、黄在汉、韩语中的文化内涵
在中国古代,黄是尊贵和权力的象征,黄袍也就是龙袍,是古代帝王才能穿的衣服,黄袍加身就是指新皇登基,是一种至高的荣耀。黄在近现代有表示警告、暂停的含义,如“黄灯”“黄牌”等;黄还有不成熟的含义,如“黄毛丫头”就是指不懂事的小女孩;黄还泛指一些老人或者是年纪大的女人,如“黄发”就指年纪大的老人,“黄脸婆”就是指一些操劳家事、容颜老去的已婚妇女,带有一丝贬义彩;在西方文化的影响下,黄还表示一些情淫秽的事物,如“黄书”“黄电影”“黄书籍”;在京剧艺术中,黄用来形容凶猛残暴的形象,如典韦、宇文成都等人物[7]。
在韩国,黄的含义与中国基本上是相同的,如“황천(黄泉)”就表示死后去的地方,“누런색머리”就是指年迈的老人,这些在中国也有相对应的词语;黄在韩国还有没有希望的、前途渺茫的含义,如“앞날이 노랗다”就是指前路迷茫、希望渺茫的意思[1];此外,在传统厨房生活中,韩国人比较喜欢“黄金”的铝制品,这与韩国的“黄铜文化”有很大的关联[5]。
5、青在汉、韩语中的文化内涵
“青”即绿,绿给人的第一感觉就是生机与活力,就像大自然的原,给人一种平和的印象,
象征着和平与安全,例如各个国家用绿的信号灯表示可通行;在国际上,绿的橄榄枝象征着和平[8]。绿还有环保、无污染的含义,如“绿食品”“绿能源”等;青可以表示年轻的,如“青出于蓝”中的“青”就可以用来形容年轻人;在京剧文化中,绿代表着莽撞、冲动、勇猛,如《白水滩》中的人物徐世英。但是近来,绿也引申出了一些不好的含义,例如“绿帽子”就是指男子因妻子出轨而蒙羞;妓院被称为“青楼”;“灯红酒绿”就是指整日无所事事,饮酒作乐的腐化生活[7]。在股市中,绿代表着股价下跌。
在韩国,青也是大自然的象征,代表着青春活力,生机勃勃。青在韩国也有着青涩,懵懂的含义,如“풋사랑”
就是青涩的爱情。此外,在韩国的传统婚礼中,要求新娘穿上“绿衣红裳”,绿和红都有驱邪的意义,在这里绿还有繁殖的意思,所以生孩子时会在门上挂上绿的松枝以祈求孩子平安[3]。
三、中韩颜词内涵的异同点及原因
对比分析中韩两国基本颜词的文化内涵,我们总结出其共同点与区别并探究其深层次原因。
1.共同点
不合法的、非法的、不被公开的,如“黑社会”、“黑客”、“깡패 사회”;不道德的、坏的,如“黑商”、“뱃속
이 검다”。
低贱的,卑微的,如“白衣”、“백민”;纯洁的、美好的,如“白衣天使”、白的婚纱;投降、认输,如“举白旗”、“백기를 들다”。
喜庆的、吉祥的,如中国传统婚礼的凤冠霞帔,韩国传统婚礼式会在新娘脸上贴上两片圆圆的红纸片;警告、警示,如“罚红牌”、“홍패”;象征着革命,如“红根据地”、“붉은 정치”;情的,如“”、“사창가”。
警告、警示,如“罚黄牌”、“옐로우 카드”;死亡,如“黄泉”、“황천”;年老的、年迈的,如“黄发”、“누런색머리”。
安全、允许通行,如交通信号灯中的绿灯代表着允许通行;环保、节约能源,如“绿能源”、“그린 에너지”;生机与活力,就像大自然的颜。
2.区别
颜的意义
黑在中国有公正无私的、正直的含义,例如京剧艺术中的包拯;还有不吉利的、倒霉的含义,如“黑星期五”,这些内涵在韩国的颜词中并没有体现出来。黑在韩国可以表示为没文化的,例如“까만 눈”,这个含义在中国没有对应的涵义。
白在中国有奸诈的、狡猾的含义,例如京剧艺术中白脸的曹操;还有愚蠢的、不聪明的含义,如“白痴”;韩国在办喜事时,会把贺礼金放在白的信封中送出去,中国则是放在红的信封中。
红在中国可以代表忠勇正直的,例如京剧艺术中的关羽、太乙真人等都用红脸来演绎;红可以作为韩国的代名词,这个含义来自于“红魔”一词。
黄在中国可以表示情的、淫秽的,如“黄书”、“黄电影”;黄还可以象征古代的皇权和贵族,例如黄的龙袍就是古代最高权力的象征;黄在京剧艺术中被用来形容凶猛残暴的形象,如典韦这个人物形象。这些含义都是在韩国所没有的。黄在韩国有希望渺茫的含义,如“앞날이 노랗다”,这是在中国没有的含义。
青(绿)在中国可以表示股市股票下跌,在韩国则是用蓝来表示的;青(绿)在中国有妻子出轨的含义,如“戴绿帽子”就是指妻子出轨;青(绿)在中国京剧艺术有莽撞的、冲动的、勇猛的含义,如徐世英这个人物。青(绿)在韩国有驱邪保平安的含义,所以生孩子时会在门上挂上绿的松枝来祈求孩子的平安。
3.原因
汉韩两个民族有很长久的历史文化渊源,在数千年之久
168
文化长廊
相联合,才能摆脱悲惨的命运,回生存的力量与勇气。妹情谊是黑人女性间的联盟,因为她们有共同的特点,因而可以分享共同的生活经历。著名黑人作家爱丽丝•沃克的《紫》探讨了黑人女性间的妹情谊。主人公西丽最后在黑人女性的帮助下,重新回生命的价值,成为一名独立的黑人女性。
莫里森一直倡导妹情谊的力量,由于其种族观念的转变,莫里森将女性之间的妹情谊扩展到黑白女性之间,这极大地丰富了妹情谊的内涵。小说中男友布克的突然离开和索菲亚的毒打给布莱德带来双重打击,在她最孤苦无依的时候,白人女性布鲁克林出现了。布鲁克林不仅照顾其受伤的身体,还帮助她打理公司。布莱德感受到了母爱般的温暖,弥补了童年时期爱的缺失,让她重新相信这个世界还是美好的。此外,布莱德把这份情谊传递给其他弱势体。雷恩虽然有幸被一对白人夫妇收养,有了遮风挡雨的家,但是她内心仍然是孤独的。养父母只是为雷恩提供了物质上的保障,他们并不愿意倾听其内心的真实想法,更不愿意了解其过去。直到遇见了布莱德,在她的鼓励和引导下,雷恩才彻底敞开心扉,吐露出自己多年来所受的委屈,从而走出创伤的阴霾。莫里森笔下的妹情谊可以跨越种族的界限,黑白女性可以建立浓厚的友谊,这也是她对未来社会的美好憧憬与祝愿。
结语:
纵观莫里森的小说创作,从《最蓝的眼睛》中佩科拉对拥有蓝眼睛的渴望,到《上帝保佑孩子》中的布莱德对爱情事业的追寻,她的每部小说的主人公几乎都在缺乏爱的环境中长大。小说《上帝帮助孩子》运用魔幻现实主义手法谱写了二十一世纪美国社会的新篇章,揭露了肤主义、种族主义对儿童成长带来的心理创伤,唯有忘记过去、妹携手才能回失去的爱,开创美好的新生活。
参考文献:
[1] Morrison, Toni. God Help the Child [M]. New York: Alfred
A. Knopf, 2015.
[2]郝素玲. 创伤 孩子 未来—托尼•莫里森新作《上帝帮助孩子》简论[J]. 外国文学动态研究,2016, (2): 62-67.
[3]王守仁,吴新云. 走出童年创伤的阴影,获得心灵的自由和安宁—读莫里森新作《上帝帮助孩子》[J]. 当代外国文学,2016, (1): 107-113.
[4]焦小婷. 又一个不得不说的故事—托尼•莫里森新作《天佑孩童》解读[J]. 西安外国语大学学报,2017, 25(3): 108-110.
的文化碰撞交流中,两个民族的某些文化显现出了一定的相似性,韩国的文化吸收了一些汉文化的内容,例如红从古至今都是代表中国的颜,有着热情、喜庆的含义,这个含义也体现在了韩文化中;再例如白在中国古代象征着卑微低贱的百姓,在以白为尊的韩国也有这样的一个含义。但随着时代的发展以及历史文化、民族风情、民俗传统等方面的差异,造成了颜词的某些内涵不尽相同。
受西方文化和国际惯例的影响,两国部分颜词呈现共性,例如交通信号灯,两个国家都遵照国际上的通行规则,即红灯停、绿灯行;两国都有“”这一词,就是引入西方文化的代表词;在比赛中,两个国家都把黄和红作为警告惩罚的颜。
许多颜在中国独有的戏剧文化中的脸谱艺术中得到了独特的解读,这就是在韩国的文化中所体现不了的含义,例如白代表奸诈、狡猾;黑代表公正无私;绿代表莽撞冲动等。
因此,时代的发展和不同的民族传统、文化选择造成了颜词的内涵差异。
四、结论
中韩两国的颜词都有着丰富的含义,韩国文化受到汉文化的影响,两国颜词又同时受到西方文化和国际惯例的影响,因而颜词的内涵呈现相同之处的同时又具有各自独特的意义。在学习外语的过程中,只有正确地了解这些文化的异同点和背景原因,才能更好地了解两国的文化,从而进行跨文化的交流,减少知识匮乏造成的沟通障碍。
参考文献:
[1]卢思齐.汉韩惯用语中颜隐喻的对比研究——以“红、黑、白、黄、青”为例[D].山东大学,2016.
[2]郭洁.中韩颜词的对比研究-以“青”系为主[D].黑龙江大学,2014.
[3]李恩姬.汉韩颜象征和颜词象征对比研究[D].上海交通大学,2012.
[4]刘丽娜.中韩颜词的认知及文化差异[J].语文学刊•外语教育教学,2015(2).
[5]张晓曦.中韩颜词象征意义的异同[N].长春师范大学学报,2015(9).
[6]王旭.中英基本颜词的文化内涵对比研究[J].时代文学,2015.
[7]刘艳.中英基本颜词的内涵比较[D].山东师范大学,2014.
[8]黄贞姬.中韩颜词的文化内涵对比[J].东疆学刊,2008(4).
(上接第166页)
169