中西方颜表达的差异
不同语言文化中的感情彩差异
以"颜"为例,不同颜在不同语言中表达的方式并不一样。在中国代表一种意义,在西方又表示一种涵义,甚至对"颜"的涵义理解恰恰相反。请看下表:
字面意义涵义
green 绿 green-eyed 嫉妒("红眼病"而不用 red-eyed)
blue 蓝 blue-mood 沮丧的、忧郁的a blue Monday 倒霉的星期一
red 红 red-faced 不好意思、难为情、困窘in the red 亏损、负债、赤字white 白 A white lie 不怀恶意的谎言
black 黑 in a black 经营一项企业盈利
yellow 黄 yellow journalism 不择手段地夸张沉浸以招揽或影响读者的黄新闻编辑作风
A. red(红)
无论是在英语国家还是在中国,红往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红字体。因此,
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
红还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
red figure:赤字
red ink:赤字
in the red:亏损
red-ink entry:赤字分录颜的意义
red balance:赤字差额
除此之外,还有如
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:红糖:brown sugar
红茶:black tea
红榜:honour roll
红豆:love pea
红运:good luck
红利:dividend
红事:wedding
red wine:红酒
red ruin:火灾
red battle:血战red sky:彩霞