“白”在英汉两种语言中的差异
彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义。该文旨在探析“白”在英汉语言中的文化差异及翻译,力图更好的促进英汉民族之间的文化交流。
人们每天生活在绚烂缤纷的颜海洋中,世界因颜而变的更加五彩斑斓,美丽动人;人们因颜而变得更加容易、迅速的分辨和记忆各种各样的事物。但是,由于汉、英民族分属两个截然不同的东、西文化体系,受语言与文化的特殊性的影响,人们对于彩的实际感受和赋予颜词的意义也随之各不相同。文化的蕴涵十分丰富,英国人类学家泰勒(Edward Taylor)对文化(culture)的定义是:“文化是一种复杂的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及人们作为社会成员而获得的一切能力和习惯。” 每个民族的文化都有其独特的生存土壤,因此颜词在英汉民族两种不同的文化土壤中必定生长出许多不同的文化内涵。
一. 英汉语言中“白”的文化内涵
英语中“white”的文化内涵。“white”是英民族最中意的颜,对英民族传统而言,“white”有纯洁、可爱、美丽的意思。如“a white soul”指“纯洁的心灵”,这源于The Bible (《圣经》)故事中,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶悬着
银白的光环。又如在经典芭蕾舞剧“Swan Lake”(《天鹅湖》)中的白天鹅“white swan”带有善良、纯洁和美好的涵义。
在经济生活中“white”有多种内涵。白作为一种纯洁而高贵的彩,一直以来都是一种流行趋势,在欧洲、北美,澳洲等地区,白消费笔记本已成为时尚的代言人。此外化妆品、电器、汽车等一系列高雅的白包装设计的产品在世界范围刮起了一场白风暴;“white war”经济竞争,“white sale”大减价,“white money”银币。
英民族文化里存在重视“white”的传统,但在一定场合中它可用作贬义。比较典型的有“white feather”,喻怯弱的表现。“white elephant”含有无用而累赘的东西、花费大却收获益少的东西的意思。
汉语中“白”的文化内涵。与英民族相比,汉民族对“白”的崇尚是有过之而无不及。中国成语有清白无辜、洁白如玉等。“白”是汉语中贬义较强的颜词。中国传统文化认为“白”是一个禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌恶。“白”还与经济有密切联系。“白”象征正当、合法。如“白收入”,它是我国城镇居民主要的经济来源。“白”在中国也具有落后、顽固的意思。例如在20世纪60年代,“白”为偏离正确方向有走“白专道路”之说,指不突出政治,单纯追求业务技术。“白”也有失败等含义。如,在战争失败的一方总是打着白旗(white flag)表示投降。“白”同时也有正义、
光明的象征。
二.英汉语言中“白”的文化差异及翻译
文化差异与翻译。文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下形成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。翻译是一种语言文字的实践,是利用一种语言文字把另一中语言文字所表达的意思确切而完善的
重新表达出来的实践。美国翻译理论家尤金?奈达曾指出:“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译者而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因此在翻译中要考虑文化因素,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
“白”在英汉语言中的文化差异。颜本身没什么具体情感含义,但颜有一种很大的心理效应。而由于社会习俗、地理环境、历史、宗教、文化等因素的影响,英汉语言中白的联想意义有较大的差异。
不同文化传统和风俗习惯形成的差异。在欧美文化里,“white”正是人们心仪的颜,因其表达了人们共同美好的心理愿望。如“white Christmas”(白圣诞节)象征欢乐、幸福、吉祥、喜庆。而在中国人的观念中,“白”是悲哀、痛苦的象征,自古以来亲人死后,家属要戴孝(穿白孝服),因此白是悲哀的颜。
不同心理因素引起的差异。由于历史沿革、文化背景、思维方式、生活习惯的种种差异,英汉族人民的心理因素也往往不同,
这形成“白”在英汉民族的差异。比如英民族对“white”一词,颇有好感,white wedding给人带来快乐、美好、兴奋的心情。在中国的传统文化中,“白”是无生命的表现,象征死亡、凶兆,给人冷峻、不详的感觉。
感情彩形成的差异。在英语里“white”一般是个褒义词,在汉语言中“白”一般是个负面词。如英语中,“white man”指善良的人,有教养的人。在汉语里,带“白”字的词语多含贬义。如把智力低下的人称为白痴(idiot)―英语里的白痴绝不包括颜在内。
不同政治制度导致的差异。英汉民族恒久以来就有着不同的政治经济制度,这便使得“white”在中西方语言中有了不同的政治彩。英民族语言中的“white”象征着权利,“white house”白宫,是美国总统府。在汉语里,“白”在政治上的隐含意义包括落后、反动等。
不同的价值取向导致的差异。由于不同的自然环境和生活条件促成“白”英汉民族的价值取向方面出现很大不同。英语中“white”和“black”有是与非、合法与非法的价值取向,如“in black and white”(白纸黑字),“call white black”(颠倒黑白)。而在中国“白”有低贱、无能的价值取向。我国古代,人们称呼没文化,没功名地位的人为“白丁”,把缺乏锻炼、阅历不深的文人称为“白面书生”,它们都可使人产生卑贱、清贫的联想。
由于英汉民族的文化差异,同一种颜词产生不同的含义。例如在英文短语“white hands”中“white”不能颜的意义
按字面意思
认为是汉语的“白”,并不是中文所表示的“白手起家”之义,而是诚实之意,“ a white day”不表示白天,而是表示吉日(lucky day)。“白”的互译策略。
直译。人类生活在同一物质世界,经历了大体相同的社会发展阶段,人类思维和情感的共同性形成了各种文化和语言的相溶性和相通性。因此,尽管中英两国存在文化、社会背景的差异,但带有浓重文化彩的颜词都存在一些完全或基本对应的情况,只要认准它们各自的真正含义,翻译时直译即可。比如white lead 白铅矿
white continent(白大陆),顾名思义,指的是南极洲。
白云 white cloud
白皙 white-skinned
直译加补充信息法。英汉语言中有些带有“白”的词语或短语在直译后不能很清楚的将源词语的意思准确、完整地再现出来;或是英(汉)语言中的“白”在汉(英)语言中有白之表意但无白之实意,这些情况下可通过增加补充说明的方法来进行翻译。试看:
white paper 白皮书,(英政府就某问题发表的报告,其封面为白,因而得名)
white sepulcher 白的坟墓,(就是伪善者,伪君子(源