颜词的英汉文化内涵差异
摘要:颜词在英汉两种语言中有着丰富的内涵,在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角。从黑、白的中文和英文含义可以看出中西文化的差异。了解并掌握这些颜词汇的差异,对克服中西文化冲突,推动中西文化交流有一定的实际意义。
  关键词:颜词;中西文化;差异
 
  自然界是五颜六的。颜在人们心目中会产生特定的含义,引起特定的联想,激发特殊的反应,这就是颜的社会内涵。汉语和英语中有不少颜词反映出不同的文化心态和感情彩。特别是汉语,自古以来就有丰富多彩的颜词。同样,在英语中,也有不少能够折射出西方文化的颜词。但由于英汉民族自然环境、社会制度、风土人情、文化背景不同,其内涵意义既有相似点,也有不同点。下面就中西方文化中黑和白颜词的象征意义进行一些对比和探讨,以期对英语学习者带来些许兴致,提高英语学习者学习英语的热情,以及加深中国人对西方文化的了解。
 
  一、黑(black
 
  黑(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑是悲哀的颜,英美人在葬礼上穿黑服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black Friday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。同时,黑都代表黑暗、阴险、邪恶。比如汉语有黑社会、黑帮、黑幕,而英语中也有类似表达。如: black money(黑钱,指来源不正当而且没有向政府报税的钱); black market(黑市交易或黑市意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场); black market price(黑市价格); black day(凶日); black future(暗淡的前途)颜的意义; blackmail(); black list(黑名单)。
  但是,黑在英语和汉语中也有不同的含义。黑在中国古代象征尊贵、刚毅、严正、铁面无私、憨直、神秘等褒义。在戏剧脸谱中,往往用黑脸谱象征人物的刚直不阿、严正无私或憨直的性格。另外,它又由于其本身的黑暗无光给人以阴险、毒辣和恐怖的感觉。它象征邪恶和反动,如指阴险狠毒的人是黑心肠,不可告人的丑恶内情是黑幕,反动集团的成员是黑帮黑手,把统治者为进行政治迫害而开出的持不同政见者的名单叫黑名单,它又表示犯罪、违法,干盗匪行径叫走黑道,称杀人越货、干不法勾当的客栈叫黑店,把违
禁货物叫黑货,违禁货物交易的场所称为黑市,利用非法手段得来的钱叫黑钱,把有组织犯罪并以实施某些犯罪为目的而形成的结伙、帮派、集团或组织称为黑社会等。
  在英语中黑也有其自己的文化内涵。众所周知,基督教文化对英美人影响深远。在《圣经》里,黑象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸。所以,黑(black)是西方文化的基本禁忌,它象征死亡、凶兆和灾难,如black death黑死病, to wear black for her father为她父亲戴孝, black words不吉利的话, a black letter day凶日; 它又象征邪恶和犯罪,如Black Man邪恶的恶魔, a black deed极其恶劣的行为, black guard恶棍、流氓, blackmail;它也象征耻辱和不光彩,如a black mark污点,black sheep败家子, a black eye丢脸、坏名声;它还象征沮丧和前途暗淡,如black dog沮丧,意气消沉,The future looks black前途暗淡。在英语中black还象征气愤和恼怒。如: black in the face(脸铁青); to look black at someone(怒目而视);He gave me a black look.他怒气冲冲地看着我。在文学及表演艺术上,黑代表虚伪(falsehood),错误(error),因而,black humor(黑幽默)指的就是一种荒诞、病态、过分夸张的幽默。
  有趣的是,商业英语的be in the black却有好的意思,表示有盈余 再比如:black figure / in the black(盈利、赚钱、顺差); black figure nation(国际收支顺差国)。
  由此可见,黑的英汉文化内涵还是有不少差异的。正是由于这些文化差异,在翻译过程中,有时候英语的“black”和汉语的 不能等同的,比如:black sheep“败类”;black eye“丢脸”;black tea“红茶”;black swan“稀有罕见的东西”;black leg“工贼”;in one’s black books“被某人嫌恶”;black coffee(不加牛奶的咖啡); 而汉语中一些有的词不也能用black表示,如:黑心evil mind ; 黑手evil back stage manipulator; 黑幕inside story; 黑线a sinister line ; 黑话 argot)、黑暗 dark),黑面包 brown bread. 这些都是我们在英语学习过程中应该注意,以免陷入颜误区。二、白(White
 
  在汉语里常有不吉祥之意。如白事丧事。丧事人家贴白纸,穿白衣、戴白帽,以表示哀悼。旧时,迷信的人把给人带来灾祸的人称为白虎星。称智力低下的人为白痴”;把出力而得不到好处或没有效果的叫做白忙白费力白干。它还象征知识浅薄,没有功名。如称平民百姓为白丁白衣”;把缺乏锻炼,阅历不深的文人称为白面书生也象征反动、腐朽、落后,如白区。这些都含贬义。当然在汉语中,白也有用于褒义的一面。白给人以洁净、明亮的感觉,因此我们可以说洁白如玉白雪阳春。白还象征着正义、光明、善良,如白衣天使。正义的东西总是敢于公开的,是光明磊落的,
因而,它又象征正当、合法。如白收入白道白市
  西方文化中的white除了表示以外,还象征高雅纯洁、高尚、公正、幸运、吉利等,因此它是西方文化中的崇尚。据基督教《圣经》记载,以列人祭祀上帝的供品都是白的。因此白被当做节日的颜,总是与好兆头联系在一起。对英民族而言,象征纯洁、幸福、希望、和平、光明、权力、美丽、善良是英语“white”词义中的主导方向。如英民族举行婚礼时,新娘总是身着白衣裙,戴白面纱,称white wedding(穿白纱的婚礼),取其纯洁之义。西方格林童话故事中“Snow White”,白雪公主是聪明、善良、美丽的化身,深得世界各国儿童广泛同情和喜爱。在The Bible《圣经》故事中,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白的光环。在《圣经》中,白的绵羊white sheep指代的是美好而善良的东西,而“black sheep”指的是败家子、害之马。在弥尔顿(John Milton)的《失乐园))中,撒旦和其他天使都是白的,但当撒旦被逐出天堂打人地狱后,他被烧成了一个黑的魔鬼。又如英语中:white day吉日white soul纯洁的心灵”;white man高尚的人”;white hat指代好人”; white lie善意的谎言This is very white of you (你真诚实), white-handed(正直的), a white witch (做善事的女巫), white hope(被寄予厚望的人或事)。汉语中的清白无辜洁白无瑕与英语中的white意义相近。这些都是white的褒义
用法,当然在一定场合中white也可用作贬义,比如white用于形容心理情感的变化时;white-hot(愤怒的);white feather 不是白的羽毛,而是懦弱的意思;white -faced不是皮肤白的,而是由于生病脸苍白的。
  英语中许多含white的词组汉译时常不能直译为。例如:a white night(不眠之夜),white elephant(累赘无用的东西),white alert(空袭解除警报),white coffee(加牛奶或奶油的咖啡), white war(不流血的战争), white crow(罕见之物),white alloy (假银),white area (闲置地区),white chip (微不足道的东西), white sepulcher(伪君子,伪善者),white feather(胆小鬼,懦夫),white-haired boy (得宠的人,宠儿),white market(合法交易),white shoe(女子气的;未成熟的)和white room(无尘室)。反过来,汉语中的白皮肤也不能译成she has a white skin,而应译为she has a fair skin。在涉及到人的皮肤时英语的fair与汉语的相对应。
 
  三、结束语
 
  通过对汉英两种颜象征意义的分析,我们可以看到汉英民族对颜自然本的
认识和感受大体趋同,但颜词的象征意义在不同的民族文化里有很大的差异。虽然两种颜并不能代表所有的颜词,也不能揭示出所有颜词的象征意义,但是,它们所代表的象征意义对我们理解汉英文化有重要的参考价值。颜词象征意义的差异折射出中西方文化的不同,所以研究颜词的象征意义对于跨文化交际而言是非常必要的,应该引起语言学习者的足够重视。
 
  参考文献
  [1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.
  [2]马贞如.英汉语中彩词的理解与翻译[J].广州师范学院学报:社科版,2000,(7.
  [3]邵志洪.汉英颜词使用的比较[J].四川外语学院学报,1994,(1:87-92.
  [4]邓克凤.谈颜词的英汉文化内涵[J].湖北广播电视大学学报,2008,(9:105-106