【摘要】 美国幽默大师马克斯·舒尔曼的幽默叙事作品《爱情是谬误》讲述了三个普通美国大学生的校园爱情故事,充满了趣味和幽默。本文通过具体例证,分析《爱情是谬误》中幽默的具体表现形式,指出修辞手法是实现幽默效果的有效手段 。
【关键词】 《爱情就是谬误》; 幽默; 修辞
Rhetorical Devices to Achieve Humorous Effects in Love is a Fallacy
Zeng Wei-kun
Abstract: Love is a Fallacy , by American humorist Max Shulman , narrates a satirical love story between three college students .Various rhetorical devices are applied to achieve humorous effects in the text , which is chiefly illustrated in this essay.
Key words: Love is a Fallacy ; humor ; rhetorical devices
《爱情是谬误》(Love is a Fallacy)是美国作家马克思·舒尔曼(Max Shulman)的一篇幽默
修辞是一门言语表达的艺术。《爱情是谬误》除了采用丰富的俚语和俗语以外,还使用了大量的修辞手法,语言生动、富有戏剧性,具有极大的感染性和艺术性。本文以该篇文章为例,分析其中各种修辞技巧 ,指出修辞所具有的语言艺术魅力。
一、明喻(simile)
最鲜明的例子莫过于文章第四自然段对故事讲述者自己的描写"My brain was as powerful as a dynamo , as precise as a chemist’s scales , as penetrating as a scalpel ." 在此dynamo,chemist’s scales,scalpel作为喻体被用来描述主人公头脑的聪明、准确与敏锐,惟妙惟肖的刻画了人物特点,而且为后文求爱失利埋下伏笔,形成对照,从而达到幽默讽刺的效果。
明喻的运用在文中还有多处呈现。第一自然段"Charles Lamb , as merry and enterprising a fellow as you will meet in a month of Sundays 校园搞笑故事…"开篇便体现了作者文风。文中大量的对话对话描写也与明喻结合起来,如"bellowing like a bull"等等。
二、隐喻(metaphor)
语言学上,把由于两个事物具有某一相同特征,而指一个事物来指代另一个事物的演变方式叫做隐喻(Metaphor)。隐喻是以两事物的某一或某些相似性为基础的,然而,在文学接受过程中,由于施喻者与受喻者主体性的差异对同一隐喻意义的解读也因受喻者主观接受性差异而不同。通过解读《爱情是谬误》中浣熊皮大衣的多义性,有助于理解作者对当时美国青年男女爱情观的幽默讽刺。
无论是Dobie还是 Petey ,浣熊皮大衣均是他们眼中物化了的货品。印证了中国一句俗话“女人如衣服” ,而爱情呢,也是如衣服一般可以进行交易。
对于 Petey 和Polly ,浣熊皮大衣意味着物欲和虚荣的满足。文章的结尾,Polly最后选择了 Petey 却只因他有一件浣熊皮大衣。从Polly的角度看,拥有皮大衣的男人无疑是拥有财富和权力的。
三、转喻(metonymy)
“She was to be sure , a girl who excited the emotions, but I was not one to let my heart rule my head .”这是个典型转喻的例子。”a girl who excited the emotions”实际上是指那个女孩激发了主人公的所有感情,”heart”是感情的代称;”head”则代表理智。通过运用转喻的手法,描述者把抽象的事物具体化,使表达生动具体,让人容易理解,同时让读者加深对主人公的印象。从这个例子中,我们也可以看出作者幽默手法的巧妙应用。
四、夸张(hyperbole)
选文中”a giant intellect”用来描述主人公的才智过人,此种夸张的方法制造出讽刺的效果,让读者印象深刻。同样效果的句子还有”he repeated fifteen of twenty times”(para.42) ”He just stood and stared with mad lust at the coat.”(para.50) ”You are the whole world to me , and the moon and the stars and the constellations of outer space .”(para.135)不胜枚举。
五、移就(transferred epithet)
移就,顾名思义,形容词短语或描述性的短语被转移,用来修饰本不应该是它修饰的词。一
般来说,用来形容人的词转移来形容事物或是思想。”‘I may do better than that ,’I said with a mysterious wink and closed my bag and left.”就是典型的移就修辞手法。〝mysterious”在这里形容〝wink”,按照上下文,他实际是修饰〝said”.因此,正常的表达应该是〝I said mysteriously with a wink〞。移就的运用丰富了表达的内涵,传神达意,给读者想象的空间。移就与幽默的结合,使人读之付之一笑,语言的魅力尽显,而且还突出了人物性格,使读者不由得引发联想,从而达到了幽默的神奇效果。
六、仿拟(parody)
Hutcheon 认为仿拟作为一种修辞,是现代自反性的主要形式,意味着创作和评论的结合,为人们提供了一种利用过去的文章、演说来形成新的表达方式的模式。选文中,"What’s Polly to me , or me to Polly ?”是模仿"What’s Hecuba to him or he to Hecuba that he should weep for her?”(Shakespeare’s Hamlet , Act Ⅱ,Scene 2)。以Petey仿拟次要角,自欺欺人,同时反映他缺乏主见,产生幽默效果。
七、对照(antithesis)
英语中的对照(antithesis)是一种将结构相同或相似、意义相反的语句排列在一起,以加强语气的修辞手法。它常被运用于英语小说、电影与戏剧的对白、各种演讲乃至日常生活会话中。Love is a fallacy匠心独运的运用了“对照”这一英汉共享、形神兼备的修辞手法和创作策略。
单从标题上看,love是大家耳熟能详的日常用语,而fallacy属于逻辑学术语,作者却使二者画上等号,这种主题和标题堪称绝佳的对照,既具有规范的语义语用功能,又具有鲜明的修辞讽刺意味。
文中三位主人公个性鲜明,分别形成强烈对照:Dobie与Petey一个理性,一个感性 ; Dobie与Polly,一个绝顶聪明,满以为以逻辑能够俘获芳心,一个貌美如花,却天真幼稚,结果却是以其人之道还治其人之身,从逻辑上击败了Dobie ; Petey 与Polly的对照虽没有正面描写,却暗藏在故事中,在追逐时尚,及对待浣熊皮大衣的问题上他们俩高度默契——这样的安排可谓作者有意为文章的幽默讽刺效果服务。
文中精彩对照语句俯拾皆是。例如"It is, after all ,easier to make a beautiful dumb girl smart than to make an ugly smart girl beautiful."(para.27) "Look at me ——a brilliant stu
dent , a tremendous intellectual , a man with an assured future. Look at Petey ——a knothead , a jitterbug, a guy who’ll never know where his next meal is coming from ."(para.153)这样的对照描写形式工整、音韵和美,表现力强,同时增强了幽默效果。
参考文献:
[1]张汉熙 王立礼. 高级英语第二册. 北京:外国教学与研究出版社,2003.
[2]常晓梅.英语暗喻的认识、理解与施教[J] .外语教学,2001,(4)
[3]冯翠华.英语修辞大全[M].北京:外语教学与研究出版社,2005
发布评论