目的论视角下中国红旅游景点介绍英译研究
作者:李晖 李永兰
来源:《文教资料》2020年第35期
        摘 要: 本文基于翻译目的论角度,以目的论三原则为指导,以南梁红旅游景点为例,结合中国景点介绍词英译研究现状,分析适用于提高红旅游景点介绍词英译水平的技巧与方法,旨在提高中国红旅游景点介绍词的英译质量,吸引更多外国游客,促进红旅游业蓬勃发展,加深世界对中华红文化和历史的了解,促进国际文化交流,提高国家文化软实力,建设文化强国。
汹的拼音和组词
        关键词: 目的论 红景点 翻译策略
        作为中国旅游产业的一个重要组成部分,近年红旅游来持续升温。南梁作为中国西北红政权最早的发祥地,为中央红军提供了立足点,该地区为抗日战争和国民革命做出了卓越贡献[1](2-9)。南梁革命纪念馆承载着革命历史、革命事迹及精神,为了让国外游客对该地红文化有清晰的认识,更好地传播中国文化,促进旅游业的发展,红旅游景点介绍的英译起着重要作用。
三支一扶报考条件
        一、国内外研究现状
袁成杰照片        在目的论发展过程中,汉斯·弗米尔、克里斯蒂安·诺德、朱斯塔·霍尔兹-曼塔利、凯瑟琳娜·莱斯对其不断进行了完善。
        (一)国外研究现状
真心话犀利问题
        汉斯·弗米尔最先提出目的论。他指出翻译是一种有目的的跨文化交际行为,强调目的在翻译过程中的决定性行为。翻译行为应根据目的语读者的期待,在特定的语境和文化中进行。目的论创造性地采用充分性评价目的语文本。凯瑟琳娜·莱斯首先将功能范畴引入翻译批评,根据原文与译文之间的功能关系,将语言功能、翻译策略联系起来,提出了目的论的雏形。朱斯塔·霍尔兹-曼塔利和汉斯·弗米尔认为目的论的三大关键因素是翻译目的、目的语文本接受者、目的语文本。此外,汉斯·弗米尔提出了目的论的三大原则:目的论原则、连贯性原则和忠实性原则。目的原则是翻译行为的核心原则,译者在目的语文化语境中的翻译目的决定采取何种翻译方法和策略。连贯性原则指目的语文本必须具有可读性,目的语接受者能够理解目的语文本传达的信息, 即符合语内连贯法则。忠实性原则指目的语文本忠实于原文本,即符合语际连贯法则。克里斯蒂安·诺德提出翻译是一种建立在原文
基础上的有目的的行为,进一步完善了目的论[2]。
死机的原因>郑嘉颖老婆