浅析功能对等理论在美版《甄嬛传》字幕翻译中的应用
1.研究背景
《甄嬛传》讲的是一个天真烂漫的少女——甄嬛,在入宫后遭遇妹背叛、皇后心机暗算、家人落难等一系列打击,心灰意冷之下一步步走向强大的过程,剧情跌宕起伏,在各大卫视播出后,广受关注,成为荧屏的宠儿,被誉为“宫斗戏的巅峰之作”,收视率一度刷出新高。《甄嬛传》的演员阵容、演技、服饰场景对于观众来说都是一场高质量的视觉盛宴,但是《甄嬛传》的成功并不仅仅在此,它的台词也是一大亮点。正是由于《甄嬛传》的热播和一致好评,它被搬上了美国的荧屏,但是出乎意料的是,美版《甄嬛传》在异国遇冷,网络上的美版《甄嬛传》翻译不尽如人意,语言苍白无力,失去了这部经典之作的经典之处,完全没有了原汁原味。
2.功能对等理论简介
现代翻译理论之父尤金·A·奈达在20世纪60年代提出了动态对等理论和功能对等理论,20世纪70年代,用功能对等替换了动态对等,该理论从翻译的本质出发,注重原意和表达效果的一致
性,要求翻译工作达到语言之间功能上的对等。语言翻译的难度在于巨大的文化差异和本土的文化内涵,一味拼凑字面意思,不去对两国文化深入了解,死板敷衍的翻译行为完全违背功能对等理论。奈达提出翻译是没有百分之百正确对等的,但是我们用来评定翻译还是要有一个对等准确度范围。在翻译工作中,对等不是代表完全一致,只 能是最大限度地接近。奈达还总结了 具体的翻译技巧,重意义、轻形式,提倡“恰当”“自然”“对等”,忠于源语言信息。
3.经典字幕翻译
(1)关于清代后宫中嫔妃等级的翻译。清朝后宫的女人分为三六九等,不同等级的后宫女人称呼也不一样,这是封建社会的皇家等级制度导致的,《甄嬛传》里有皇后、华妃、敬嫔、安答应、淳常在等称呼,在美版《甄嬛传》里诸多后宫称谓,皇后是后宫中的女主人,英译Empress,本意也是皇后,翻译还是比较忠于原意,西方人也能理解到位。华妃是后宫中很厉害的角,后台强硬,实力不容小觑,可以和皇后相匹敌,美版《甄嬛传》中对华妃的英译是Consort Hua,Consort英文意思是(统治者的)配偶,中国古代实行的是一夫多妻制,要说配偶指的应该也是皇后,华妃的华字和她本名无关,是四妃首位的代表,Consort Hua并不能向外国友人传递这个信息,但是在英文单词里我们也无法到一个完全对等的词
来达到中文里“华妃”这个词的效果。因此,根据功能对等理论,我们只能选择最为合适贴近的,华妃是有权势地位的、有分量的、得到认可的妻妾,还是非Consort此词莫属。《甄嬛传》里“常在”这个词也多次出现,“常在”在后宫中的地位比较低,英译为First Attendant,英文里的意思是“第一服务员”,常在虽然位分卑微,但是还没有到服务员这么夸张的说辞,也是皇上的妾室,是有名分的,这样翻译显然欠妥,不符合功能对等理论,在英文里有个单词Odalisque,意思是“婢妾”,按对等理论原则,这个单词来代替First Attendant更为合适,First Attendant这样的翻译太过牵强附会。
(2)关于清宫专有名词的翻译。甄嬛的惊鸿舞在《甄嬛传》里让人印象深刻,它舞态优美,舞姿动人,可以说在《甄嬛传》中提起惊鸿舞,堪比美的代名词,大部分人对惊鸿舞的理解都是惊艳性的。甄嬛迫于形势,一舞成名,让皇上再次刮目相看,啧啧称赞,在美版《甄嬛传》里惊鸿舞被翻译成Flying Wild Goose,其意思是“会飞的雁”,这和我们所理解的惊鸿舞完全是不一样的效果,体会不到惊鸿舞的惊艳与美感,运用功能对等理论,就知道这翻译并不对等,语境上没有对等,意思上也没有对等,根据英文知识和中文理解,用对等理论到最适合的代表词,Flying Swan,Swan表示鸿,作动词是悠游,作名词是天鹅,鸿字是褒义字,代表的是美好宏大,对等理论是先意后形,从意象上看,这个代替鸿再合适不过。
《甄嬛传》有一种刑罚叫一丈红,是古代宫中用来惩罚犯错人的刑罚,非常毒辣残酷,在美版电视剧里的英译是The scarlet red,scarlet 名词是猩红,形容词是“鲜红的、罪恶”的意思,意思表达得很到位,英文也能感受到一丈红这种刑罚的残酷性,让外国人能够和中国有同等的感受,这就遵循了功能对等中所说的意译法。
(3)关于设计古诗词的字幕翻译。关于甄嬛的名字,剧中是这样解释的,“嬛嬛一袅楚宫腰”,是出自蔡伸的词,用来形容女子婀娜多姿的身材、纤细的腰,这一句诗很有韵味地表达出了女子体态曼妙和轻盈之感,英文翻译为“The slim waist of the concubines of the Chu palace”,楚宫妃子纤细的腰肢,英译的意思太过直白,翻译要从意思上来说也没有错误,但是总觉得缺少了一种中国独有古诗词的浪漫和韵律感,风格和中文不太接近了,没有古诗词的优美,当然,直白的翻譯所表达的内容是不受任何影响的。“一片冰心在玉壶”,这是温太医对甄嬛表达自己内心情感的告白,此句是王昌龄所作,英文翻译成A jade vessel is the symbol of a pure heart,翻译者没有直接根据字面意思翻译,冰壶也没有翻译成kettle made by jade,而是充分理解了冰壶所代表的意思,是清廉自守、正直无私的象征,表达了温太医对甄嬛不离不弃的真爱。翻译者在体会这层爱意的基础上采取了意译的方式,中文的意思和
外文的表达方式,让外国的观众虽不懂中文的底蕴,但却读懂温太医的用情至深。功能对等理论其实不讲究形式上的对等,强调的是翻译过来传达的精神层面是否和原文字一样饱满。
功能对等理论对翻译工作者的工作有很大的帮助,在美版《甄嬛传》遇冷之后,我们也意识到功能对等理论的极大价值。美版《甄嬛传》的翻译工作很多地方都能看到功能对等理论的运用,但是由于文化差异,翻译工作确有难度,美版《甄嬛传》的翻译还存在很多缺陷,需要翻译者加深对功能对等理论的解读和应用。功能对等中的“对等”并不是绝对的,而是相对的,只要在文化、形式、意义和精神上达到相对对等,这个翻译就是人们认可的,完全的对等是理想化的情况,虽难以实现,但翻译者要利用功能对等理论翻译出最接近源语言所要传达的效果的文字,寻求到属于各国本土的审美观和价值观,在文化碰撞中,促进各国文化的发展和交流。甄嬛传的演员
参考文献:
[1]夏延德.翻译补偿研究[M].武汉:湖北教育出版社,2005:68.
[2]邵 巍.功能对等理论对电影字幕翻译的启示[J].西安外国语大学学报,2009(6):89-91.