从跨文化交际方面浅析影视剧《甄嬛传》在美国遇冷的原因
作者:王旭
来源:《青年文学家》2017年第36
        要:随着中国文化不断发张壮大,影视文化逐渐走出国门。风靡一时的《甄嬛传》传入美国后,虽然引起了美国人的强烈兴趣但却遭遇大部分美国人的冷眼相待。本文将分析《甄嬛传》在美国遇冷的原因,提出解决策略,从而提高中国影视文化软实力,发展壮大中国影视文化。
        关键词:中美两版《甄嬛传》;跨文化交际;提升策略
        作者简介:王旭(1992-),女,汉族,河北唐山人,吉林大学公共外语教育学院碩士研究生,研究方向:英语口译。
        [中图分类号]J9 [文献标识码甄嬛传的演员]A
        [文章编号]1002-21392017-36--01
        一、中美两版《甄嬛传》简介
        《甄嬛传》改编自流潋紫的同名小说,故事讲述了满清雍正元年,血腥的夺位之争结束,新的君王继位,政治清明,国家繁荣,人民安居乐业,但在一片祥和的景象背后却危机四起。尤其后宫,华妃与皇后分庭抗礼,各方势力裹挟其中,凶险异常。在太后的主持下,一场盛大的选秀拉开帷幕。以此为机缘,美丽善良的女孩——大理寺少卿甄远道长女甄嬛意外得到雍正的赏识,从此步入皇宫,开始了皇宫生活。在皇后和华妃两方势力的夹击下,甄嬛小心周旋,忍辱负重,命悬一线。她运用自己的智慧保护自己,又一次次被卷入残酷的宫廷斗争之中。中版《甄嬛传》长达76集,花费大量篇幅去讲述妃嫔在宫中勾心斗角的后宫争宠,是一部名副其实的宫斗剧。而美版却与中版大相径庭。美版《甄嬛传》将76集的中版剪辑成六集,每集长达约90分钟,美版中出现了前所未有的甄嬛的老年生活,运用倒叙的方式讲述甄嬛入宫后的生活。美版中简略描述了华妃,沈眉庄以及安陵容的死,余下篇幅讲述甄嬛与果郡王的爱情故事。美版里面加入了很多中版《甄嬛传》不曾出现的细节,而这些细节正是歌颂甄嬛与果郡王的忠贞爱情。简言之,美版《甄嬛传》就是一部爱情剧。
        二、《甄嬛传》在美国遇冷的原因分析
        2.1剧情跳跃
        美版《甄嬛传》被剪辑成六集,剧情跳跃,让本不了解中国古代历史文化的美国观众更加困惑。美版以老年甄嬛回忆往事的倒叙方式,仅用三集描述了华妃,沈眉庄等人的死,甄嬛搬到皇后也仅用了大概一集。剧情保留最完整的部分就是甄嬛与果郡王的感情发展,这可能与中美文化不同有关,西方更加崇尚爱情,而古代中方则注重皇权至上。中版《甄嬛传》剧情环环相扣,对人物刻画精巧细致,而美版经过删减重pai排,将原本错综复杂的剧情简单化,这就给美国观众在理解剧情方面造成了很大困扰。
        2.2字幕翻译问题
        剧中人物古意盎然,极具人物性格经典语言更让《甄嬛传》这部影视剧独占鳌头。为保留原版在语言上的原汁原味,美版《甄嬛传》仅配了英文字幕,没有英文配音,但是这些英文字幕中出现了许多错误。例如美版中人物位分称呼大多是沿袭了美式翻译方法,但基本都是错误的。例如,华妃在美版中被译成“Concubine Hua”,而“concubine”的意思则是妾,姬妾,妃嫔,在剧中华妃是除皇后外妃位第二高的宠妃,单独译成“Concubine Hua”体现不出华妃的地位,这里应使用增译法,将华妃译成“Concubine HuaSecond Highest Imperial Concubine。此外,一些经典台词却没译出来,例如华妃的经典台词就是矫
,笔者认为省去这句台词,无法生动形象地刻画出华妃在剧中的形象。再如承蒙圣恩,美版中将其译成“Oh my darling.”这句话本该译成“I am deeply grateful to your kindness.”通过“deeply”一词来加强语气。虽然美版字幕翻译比网络流行的译本贴切,但是这样表达不清晰也给美国观众理解原著造成了一定的困扰。
        三、提高中国影视文化质量的策略
        一部影视剧是否能够走出国门,必须遵循跨文化交际规律。而一部剧要想做到吸引外国观众的眼球,首先要看这部影视剧的质量。一部影视剧,无论是从制作时的道具,服饰,演员的妆容还是从后期制作的剪辑,字幕翻译方面,都要保证质量。《甄嬛传》中出现了大量诗词歌赋的台词,在进行影视文化传播时,必须仔细考虑语言因素,因为语言方面是给外国观众带来理解困难的直接原因。因此,中国影视剧向外传播时应将受众放在主体地位,将难理解的诗词歌赋巧妙准确地译成英文,既不失古汉语的优美,又能让外国观众轻易接受。此外,将中国影视剧传到国外,后期制作人员应熟知两国文化,恰当地对影视剧做出删减,以符合受众的逻辑思维与理解能力。
        结语:
        近年来,随着中国对外开放不断加强,中西方文化间交流日益频繁,影视文化传播也越来越得到重视。因此,我们更加需要提高影视文化质量,扩大中西影视文化的交流与开放,让中国影视文化走出国门,让世界更加了解中国文化。
        参考文献:
        [1]赖银平.文化差异下影视作品台词翻译策略——以《甄嬛传》为例.开封教育学院学报,20153507.
        [2]王海迪.中国电视剧的跨文化传播分析——以《甄嬛传》在美国上映遇冷为例.新闻研究导刊,20151106.