马是人类最早驯养的动物之一,在英语中有近百条与horse相关的习语,例如:one-horse town穷乡僻壤;eat / drink like a horse海量,牛饮;a horse laugh狂笑,讥笑,不信任的笑;clothes horse爱打扮,赶时髦的人;clothes horse figure “衣服架子”/ 服装模特;enough to make a horse laugh极其可笑,让人笑掉大牙。 俗语如: Hair by hair you will pull out the horse’s tail.水滴石穿。A horse may stumble on four feet.马有四条腿,亦有失蹄时。Illness comes on horse but leaves on crutches. 病来如山倒, 病去如抽丝。 One may steal a horse, another may not look at the hedge. 只许州官放火, 不许百姓点灯。
值得一提的是,在表达同一意思时,中文偏爱使用“牛”字习语而英文偏爱使用“马”字习语,如:像老黄牛一样工作work like a horse; 孺子牛a willing horse; 吹牛talk horse; 强壮如牛as strong as a horse。另外,有关horse的英语习语中不乏有趣的典故,请读者朋友“hold your horse(耐心地)”往下看。
A dark horse黑马,原指赛马中出人意料的冷门马,进而引申为深藏实力难以预测的竞争者或出人意料的获胜者,特别是竞选活动中可能爆冷门的候选人。
A horse of another color / a horse of a different color另当别论。古时西方赛马为求容易辨认,骑士会骑不同颜的马,把赌注押在某一骑士身上的人,当然不希望“另一颜的马(horse of a different color / horse of another color)”取胜。现在,此成语意思变了,解作“完全另一回事”。例如:Taking the exam is one thing but passing it is a horse of a different color.(考试是一回事,通过考试又是另一回事。)
A willing horse听话的马, 本义指顺从人的驾驭、既能负重又跑得快的马,喻指性情善良、工作努力、不计较个人得失、乐于助人因而人人都想利用的人。例如:It is easier to spur the willing horse than to start the lazy one.(鞭策听话驯服的马要比懒马容易得多。)由此产生谚语:All lay loads on a willing horse.(马善被人骑,人善被人欺。)Do not spur a willing horse.(良马不用扬鞭自奋蹄。) 汉语赋予“a willing horse”以“孺子牛”的美誉。
Straight from the horse’s mouth(消息)直接来自当事人,来源绝对可靠, 绝对有权威性。( Lisa will be promoted to manager. The boss told me himself. It’s straight from the horse’s mouth! 丽萨会升为经理,这是老板亲口告诉我的, 绝对真实可靠!)
Don’t look a gift-horse in the mouth. 馈赠之马,勿看牙口。人们买马时,总是通过看马的牙
齿来判断马是否老弱,但别人送的马就不应该当面挑剔。成语借喻不要挑剔议论别人送的礼物。
Put / set the cart before the horse 颠倒是非,违反自然和常理,做本末倒置的事。例如:Don’t put the cart before the horse.(处理问题不要本末倒置。)
Don’t swap / swop horses when crossing a stream.临到中流别换马。该成语表示,不应在关键时刻随便作人事的重大改变,特别是领导人的变更。该习语还引申出另外两种说法:change horses in the midstream在关键或危急时刻,特别是在国家有战事的时候,随便作策略上或人事上的重大改变。Do not change horses in midstream.临阵不换将,不要在紧要关头改变策略(这里的midstream指水流湍急的河中央, 用来比喻比较危急的情况。)
Flog / Beat the dead horse鞭打死马, 类似于中文的“对牛弹琴(cast pearls before swine)”, 表示徒劳无益、白费工夫。该成语也可表示争论业已解决的问题,白费唇舌。需要注意的是, 这个短语较常用于进行时态, 例如:You’re beating a dead horse. You know I’ll never say yes.(你别费口舌了,你知道我永远不会答应的。)
Shut the stable-door when the steed is stolen. 马给偷了才去关栅栏。这是一句古老的成语,失马之后锁马厩(Lock the barn door after the horse is stolen.),即在重大损失之后才采取预防措施,为时已晚。与汉语的“亡羊补牢,未为晚也”正好相反。
The Trojan horse / The wooden horse of Troy包藏祸心的礼物, 典出古希腊荷马史诗《奥德赛》(Odyssey)中的故事。传说希腊人进攻特洛伊人时,围城久攻不下,于是佯作撤兵,把一匹巨大的木马遗留在特洛伊城下。特洛伊祭司拉奥孔(Laocoon)对这木马表示怀疑,警告同胞不要把它运入城内。但他们并不相信,把马当作战利品运入城里。结果藏在木马内的希腊战士半夜出来作为内应,使得希腊人一举攻陷了特洛伊城。“特洛伊木马”由此喻指暗藏的危险、能置人死地或内部颠覆等阴险狡诈的手段,也可喻指颠覆分子。
Get off one’s high horse不要妄自尊大, 该词组来自14世纪的英国皇家阅兵式。权贵们骑着高头大马,居高临下,瞧不起平民百姓。在过去, 马是人们主要的交通工具, 与马有关的俗语但是只有贵族或身份地位较高的人才有资格骑着高挑的骏马横行四方。因此,high horse被赋予了高高在上、自命不凡的象征义。例如:get on the high horse趾高气扬;be on one’s high horse趾高气扬,藐视他人;ride the high horse摆架子。
Hold one’s horse忍耐, 不要急,镇静。从字面来看, 是拉着马不让它前进的意思。这个习惯用语大概起源于19世纪, 一辆马车通常由好几匹马拉, 驾驭马车的车夫在出发前都要拉住马匹, 作好充分准备再出发。如果拉车的马跑得太快, 就很容易失控, 车夫必须勒紧缰绳, 迫使马放慢速度或停下来。如今这个短语可译为“不要急,冷静下来,等一下”,有时也引申为“要冷静,要克制”。
(节选整理自李绍青的“与“马”有关的英语习语”,《英语世界》2014(2))
发布评论