结合实例谈意译
1.借词:借词就是一种语言从另一种语言中"借"来的词,通常这种词都是音译词,比如"沙发"、“麦克风”等;英语里的"tea","kungfu"借自中文。
“意译词”和“仿译词”不是借词。
2.意译词:意译词是用本族语言的构词材料和规则构成新词,把外语里某个词的意义移植过来。
如:电视。
3.仿译词:仿译词是分别将外语中的构词材料按外语中的次序依次译成本族语,使构词成分的选择和构词结构的选择与外语词一一对应。
它的特点是构词所用的本族语的构词材料和构词规则分别与所源自的外语词有对应关系。如汉语词"黑板"的构词材料是"黑"(形容词性,表颜)和"板"(名词性,表厚度小而面积大的较硬的事物),以"修饰+中心语"次序的定中关系组织起来,而它所源自的外语词是英语的blackbo
ard,含有的构词材料也是两个:black(形容词性,表黑颜),board(名词性,表厚度小而面积大的较硬的事物),两成分的关系也是"修饰+中心语"次序的定中。
构词成分的选择和构词结构的选择也叫做"词的内部形式",词的具体读音也叫做"词的外部形式"。
4.因此也可以说:仿译词是借入词的内部形式而不借入词的外部形式的外来概念词,它是意译词的一个特类。借词也叫做外来词,它的语音形式和意义都是借自外民族语言的词。例如“芭蕾”、“吉他”、“沙发”、“卡片”、“卡车”、“卡通”、“巧克力”、“迪斯科”。
借词不同于意译词和仿译词,它的音和义都借自外语的词。意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。借词是外来词,意译词不是外来词。从结构看,语言符号是由声音和意义两个要素构成的,借词的音和义都借自外语,是外来词,意译词的构成材料和规则都是本民族的,只吸收了意义,没有吸收形式,故不是外来词。汉语借词主要有音译、音译加意译、半音译半意译等等。如汉语词"水泥"的构词材料是词根语素"水"和"泥",以"修饰+中心语"次序的定中关系组织起来,而它所源自的外语词是英语的cement,是个单纯词,既不含有英语中"水"(water)的音和义,也不含有英语中"泥"(
mud)的音和义。沙发选择
"仿译词"。它的特点是构词所用的本族语的构词材料和构词规则分别与所源自的外语词有对应关系。
如汉语词"黑板"的构词材料是"黑"(形容词性,表颜)和"板"(名词性,表厚度小而面积大的较硬的事物),以"修饰+中心语"次序的定中关系组织起来,而它所源自的外语词是英语的blackboard,含有的构词材料也是两个:black(形容词性,表黑颜),board(名词性,表厚度小而面积大的较硬的事物),两成分的关系也是"修饰+中心语"次序的定中。