以许渊冲“三美论”赏析古诗词翻译
一、许渊冲的翻译理论“三美论”
许渊冲先生,这位“汉译英”方面的宗师人物。2014年8
月2日荣获国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖。作品主要有《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《西厢记》等近百部著作,获得了西方世界英、美、等国文学界的高度评价。微我国传统文化的传播起到了不可磨灭的作用。
许渊冲先生翻译“三美论”不是独创,而是继承和发展。严复在《天演论》中讲到“译事三难:信、达、雅”。鲁迅在《汉文学史纲要》中提出来了中国文学创作的“三美”论,“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。许渊冲先生继承了以上的理念,并集以上之大成,形成了他自己的译诗“三美”论,即:第一,意美;第二,音美;第三,形美。
枫桥夜泊古诗翻译
二、许渊冲古诗词英译作品赏析-张继《枫桥夜泊》
张继,唐代诗人。他的诗爽朗激越,不事雕琢,比兴幽深,事理双切,对后世颇有影响。他传世作品中最著名的诗就是《枫桥夜泊》。下面以此诗的英译作品为例,分析何为翻译“三美”。全诗如下:
枫桥夜泊
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
这是一首描述夜泊枫桥场景和作者心理感受的诗。第一句写到的场景:月落、乌啼、霜满天,第二句写:江枫、渔火、对愁眠。前两句从所见、所闻,所感三个方面,短短的几个词组,就勾勒出了一副江上行舟、冷月当空、寂寞冷清、不眠人的寂寥场景,前两句诗人将不眠人的意象和叙述者视点融为一体,营造出了一种意韵浓郁的审美情境;三、四句写在客船上卧听古寺钟声。月光、船,水,寺,渔火、乌啼、钟声,为我们勾勒出景物的立体布局,有远有近,有动有静,意境清幽高远。
许渊冲先生的英文翻译如下:
Mooring by Maple Bridge at Night
At moonset cry the crows, streaking the frosty sky,Dimly-lit fishing boats’ neath maples sadly lie.
Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill,
Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still
?
S老在忠实于原作的基础上,从意美、音美、形美三方面(即“三美”论)完美地翻译了《枫桥夜泊》。下面赏析,何为“汉译英”的三美。
(1)再现古诗中的“意美”。许老说过:唐诗翻译的第一个问题就是要传达原诗的“意美”。许老在保留原诗的内涵时,按照对“意美”的理解,勾勒出一番错落有致、意境清幽高远的画面。第一句许老的翻译按照原诗的顺序:月落,乌啼,霜满天
(moonset,crows,the frosty sky);第二句中Dimly-lit fishing boats’neath maples,把原诗的中“对”翻译为“neath”,意思是“在……下面”,意思就是灯光暗淡的渔船在枫树下面,人们的脑海中会出现这样的一幅画面,空间感一下子就出来了。副词sadly赋于事物人的情怀,展现了当时诗人所处环境的孤独,寂寞。第一句中的“月”,“乌”,“霜满天”到第二句的“江枫”,“渔火”又体现了空间从上到下的转换;第三行Beyond the city walls,from Temple of Cold Hill,许老连续用了两个介词短语描写位置,先写了近处的城,再写远方的古寺,由近及远,将画面层层推开。
(2)再现古诗中的“音美”。音美指诗歌押韵、叠词和节奏。许老认为,“翻译时也可以借助音美和形美来表达原文的意美,诗要有节调、押韵、顺口、好听,这就是诗词的音美。译成英语可以用抑扬格或扬抑格等,至于押韵,最好做到音似。”译文要有一定的节奏感,读起来才容易朗朗上口。《枫桥夜泊》第一句为十二个音节,分为三个音步,每个音步又分为三个音节,读起来很有节奏感。第一句和第二句韵
脚相同,为 [ai],第三句和第四句韵脚相同,是 [il],第四句句首 bells、break 和borne 押头韵 [b],读上去抑扬顿挫,体现了许老翻译的音美。
(3)再现古诗中的“形美”。“形美”则指诗歌的体裁形式和诗行多少、诗句长短。中国古诗词在格式、字数上有差别,因此在翻译时诗句数目和诗句长短会影响到译文的形美。《枫桥
夜泊》标题翻译为 Mooring by Maple Bridge at Night。意思就是:夜里停泊在枫桥旁。动作在前,时间在后,符合英语的规范及用语习惯。
三、结语
随着国家的崛起和中华民族的伟大复兴,我们优秀的文化也将随着一带一路的发展传播出去,越来越多的国家也希望学习和了解的我们的文化。如何更好、更合理的翻译至关重要。因此,翻译不仅忠实于原文,做到对仗,押韵,还要追求其意美、音美、形美,保证古诗词译文的可接受性与艺术特点。许渊冲先生的“三美”翻译理论是我们“汉译英”工作的重要指导思想,许渊冲先生也是我们学习工作的榜样。