《归田园居》其三英译比读
[摘 要] 近年来,典籍英译日趋受人关注。诗歌作为传统文化的精髓,当之无愧地成为典籍翻译的首选目标。本文以《归田园居》其三的四个英译本为例,从题目和内容的翻译入手,对四种译文的选词、意义、意境及结构进行比读分析,指出各自的得失,由此对诗歌英译鉴赏有一个清晰的轮廓。
[关键词] 归田园居其三;典籍英译;
【中图分类号】 【文献标识码】 a 【文章编号】 1007-4244(2013)02-148-3
一、引言
诗歌是一种高度浓缩精炼的文学体裁。语言凝练、情感丰富、意境悠远,加上大量声词、修辞格的运用,富于韵律感和节奏感,给人无限的想象空间,令人回味,惹人遐思。对译者来说,要完美地传达这种神韵不是一件容易的事。理想的诗歌翻译应力求做到“意美”、“音美”、“形美”。这是我国著名翻译家许渊冲先生提出的“三美”标准。其中“意美”是首要的是诗歌翻译的根本,不仅包括字面意思,还包括内在情感和意境。“音美”也就是诗歌的音乐性,主要
体现在押韵上。译文的韵律手段并不强求要与原作完全一致,而是要发挥译语的音韵特点,再现原作的“音美”。“形美”指诗歌的体裁、句式结构以及用词特点。
陶渊明是中国文学史上伟大的文学家、卓越的田园诗人,在我国乃至世界的诗坛上均享有崇高的声誉。事实上,在中学阶段,陶渊明的作品就早已深入我心,但始终挥之不去的仍是他笔下的那首《归田园居》其三。《归园田居》(五首)是陶渊明的重要诗篇,表现了诗人归园田居的坚毅信念和田园生活给他带来的愉悦。“第三首以浅显的文字、平淡的语调,通过对一天躬耕田园的具体描写,表现了诗人对田园生活的热爱,是‘豪华落尽见真淳’的优秀作品,被称为‘五古中之精金良玉’”。这首诗可谓脍炙人口:“种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴理荒秽,带月荷锄归。道狭草木长,夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿无违。”
这首五言古体诗,是陶渊明辞官归田第二年所写,是他隐居乡间的生活写照:诗人每天身临田间劳作,天不亮下地,月亮出来才回家。陶渊明是中国最伟大的田园诗人,中国田园诗的真正奠基人。正是陶渊明的诗歌以其高远的思想意境、丰富的生活感受和卓越的表现才能,形成了平易中见精粹、朴素中见华彩的艺术风格,在中国文学史上产生过巨大的影响。
由于上课时受到古诗英译妙处的启发,决心自己想要看的古诗英译来进行鉴赏,正好发现
了汪榕培先生著的《英译陶诗》。汪榕培先生是我国新一代学者的代表,我国当代著名的语言学家、词汇学家,更是卓越的翻译家。在书中,汪榕培先生用诗中画,画中情,情中意为题,开辟一个章节来详述这首五言古体诗。全诗虽短,但是处处精彩动人。
二、诗歌《归田园居》其三及译本
当然,一首好诗歌会受到译者和读者的青睐,而在这本著作中汪榕培先生呈现了中外不同学者的不同译文,他们自然是各有千秋。下面作者意欲运用许渊冲先生的“三美”标准赏析其中的四个本人觉得比较有代表性的译本。现将此英文译本摘抄如下:
andrew boyd的译文十分老到,是几个外国译者中极具代表性的一位。
on returning to live
in my own home in the country ⅲ
i have planted beans below the southern hill;
the weeds abound—the young bean shoots are few.
early i rise in the morning to tend my rows,
when i return with my hoe i am wearing the moonlight.
the path is narrow,the flowers and grass are tall,
and my clothes are all drenched in the dews of nightfall.
wet clothes are little enough to bear,
but let not my purpose be abandoned ever!
谭时霖先生的《陶渊明诗文英译》是国内译者独立完成的唯一一部陶渊明全集译文,他的翻译在吸取前人研究成果的基础上, 表达理解和遣词造句颇有独到之处。本人倒是十分欣赏这种清新,韵味十足的译文。
back to countryside(3)
down the south range beans i raise,
weeds run riot but the shoots are weakly few.
weeding i start at sun rise,
hoe across my shoulder, moonlight sees me home.
the trail is flanked with weeds and trees,
wet are my clothes with evening dew.
little does the cold dew bother me,
as long as i have my will.
许渊冲先生是当代汉诗英译的大师,在《英译陶诗》中,汪榕培先生提供了两个译文,皆出自许渊冲先生之手,第一个是20世纪80年代的译文,用的是英雄双韵体。而汪老先生又在20世纪90年代呈现了最新译文,改用隔行押韵的四音步抑扬格。
return to nature(ⅲ)
i sow my beans‘neath southern hill;
bean shoots are lost where weeds o’ergrow.
i weed at dawn though early still;
i plod home with my moonlit hoe.
the path is narrow,grasses tall,
with evening dew my clothes wet,
to which i pay no heed at all,
if my desire can but be met.
在保持原诗的形式方面,原诗是五言古体诗,汪榕培先生的英语译文,基本上用的是十音节五音步抑扬格律。
枫桥夜泊古诗翻译back to country life (ⅲ )
w hen i plant beans at the foot of southern h ill,
发布评论