中国古诗词的俄语翻译
中国的古诗词是中国文化的瑰宝,在中国文学占有举足轻重的作用,也被译为多国语言流传与全世界。小编我今天就为大家奉上俄语版本的中国经典得古诗词。
1.爱之欲其生,恶之欲其死。(《论语·颜渊》)
Желать долголетия тому, кого любишь, желать смерти тому, кто ненавистен.
2.安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。(唐·杜甫《茅屋为秋风所破歌》)
О, если бы такой построить дом под крышею громадною одной, чтоб миллионы комнат были в нем для бедняков, обиженных судьбой.
3.本自同根生,相煎何太急。(三国魏·曹植《七步诗》)
Мы происходим от枫桥夜泊古诗翻译 одного корня, так зачем же нам убивать друг друга.
4.别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。(唐·白居易《琵琶行》)
Когда в сердце рождается печаль, смутной скорбью охватывая душу, любые звуки лишними покажутся, безмолвье ж исцелит.
5.博学而笃志,切问而近思。(《论语·子张》)
Овладев знаниями, использовать их для достижения цели; обращаться с вопросом по поводу самого себя и осмысливать то, что касается себя.
6.不到长城非好汉。(《六盘山》)
Не сумевший достичь Великой стены не может считаться настоящим мужчиной.
7.不愤不启,不悱不发。举一隅不以三隅反,则不复也。(《论语·述而》)
Я не открываю истину тому, кто не стремится ее познать; не подсказываю тому, кто не горит желанием высказать мысль; отказываюсь продолжать учить того, кто не сумел из приведенного мною примера самостоятельно сделать три вытекающих вывода.
8.不管风吹浪打,胜似闲庭信步。(《水调歌头·游泳》)
Несмотря на ветер и волны моя поступь уверенна, как если бы я шагал по двору.
9.不患人之不己知,患其不能也。(《论语·宪问》)
Не следует печалиться о том, что люди не понимают тебя, печально, что сам неспособен.
10.不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。(宋·王安石《登飞来峰》)
Не страшно, что облака застлали мой взор, ведь это значит, что вознесся я в поднебесный простор.
11.不在其位,不谋其政。(《论语·泰伯》)
Не занимая служебного поста, не касайся служебных дел.
12.采菊东篱下,悠然见南山。(东晋·陶渊明《饮酒》)
я собирал хризантемы у восточной ограды, когда взору предстала Южная гора.
13,长江后浪推前浪,世上新人换旧人。(《增广昔时贤文》)
Новые люди приходят на смену старым подобно тому, как одна волна Янцзы набегает на другую.
14,朝闻道,夕死可矣。(《论语·里仁》)
Если на рассвете познаешь Дао, то на закате солнца и умереть не жалко.
15,沉舟侧畔千帆过,病树前头万木青春。(唐·刘禹锡《酬谢乐天杨州初逢席上见赠》)
Мимо потонувшего судна тысячи парусников проплывают, а над недужным деревом зеленеет весенняя поросль.
16,成事不说,遂事不谏,既往不咎。(《论语·八佾》)
Не стоит говорить о свершенном, не стоит давать наставления по поводу работы, которая на мази. не надо взыскивать за прошлое.
17,出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。(唐·杜甫《蜀相》)
Он погиб, не завершив своего дело; и все последовавшие за ним герои горько оплакивали его.
18,窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。(唐·杜甫《绝句四首·其三》)
Из моего окна виден снежный пик Силин, а мимо ворот проплывают дунъуские суда.
19.春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。(唐·李商隐《无题》)
Нить шелкопряда обрывается только с его смертью; слезы воска на свече высыхают лишь после того, как свеча сгорит.
20.春眠不觉晓,处处闻啼鸟。(唐·孟浩然《春晓》)
Непробуден сон весной, а птичий гомон слышен повсюду.
21.上曲只应天上有,人间能得几回闻?(唐·杜甫《赠花卿》)
Звуки, достойные Поднебесья, нечасто услаждают человеческий слух.
22.待到重阳日,还来就菊花。(唐·孟浩然《过故人庄》)
Когда наступит еще раз день Чунъян, я снова приду ради здешних хризантем.
23,当仁不让于师。(《论语·卫灵公》)
Когда речь идет о благодеянии во имя человеколюбия, будь первым, не уступая никому.
24,道不同,不相为谋。(《论语·卫灵公》)
Людям, придерживающимся разных путей, невозможно искать совета друг друга.
25,德不孤,必有邻。(《论语·里仁》)
Высоконравственный муж не одинок, всегда найдутся сотоварищи.
26,雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。(南唐·李煜《虞美人》)
По-прежнему сохранились резные перила и мраморные ступени, вот только лица дев
иные.
27,东边日出西边雨,道是无情却有情。(唐·刘禹锡《竹枝词》)
Когда на востоке солнце встает, на западе дождь идет; «дао», бесстрастное на вид, не лишено глубоких чувств.
28.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。(唐·王维《九月九日忆山东兄弟》)
Одинокий странник на чужбине, я особенно тоскую по родным в дни праздника.
29.尔曹身与名俱灭,不废江河万古流。(唐·杜甫《戏为六绝句·其二》)
Истлеют кости, слава пролетит, но не иссякнут реки в своем течении, как прежде.
30,风物长宜放眼量。(《七律·和柳亚子先生》)
Надо шире смотреть на вещи и события.
31.夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。(唐·李白《春夜宴从弟桃花园序》)
Мир между Небом и Землейарена всего существующего; времясмена сотен поколения.
32.工欲善其事,必先利其器。(《论语·卫灵公》)
Если хочешь сделать добротную вещь, позаботиться о том, чтобы резец был остро отточен.
33.姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。(唐·张继《枫桥夜泊》)
Из храма Ханьшань, что за городом Гусу, донесся до моей лодки звон полночного колокола.
34,海内存知己,天涯若比邻。(唐·王勃《送杜少府之任蜀州》)
Друзей, понимающих друг друга, расстояния только сближают.
35.海上生明月,天涯共此时。(唐·张九龄《望月怀远》)
Когда над морем встанет луна, то где бы мы ни были, мы одинаково будем любоваться ею.