促织》中的一个错字
导读:一个土一个于  《促织》是高中文言文传统篇目。文中有“上于盆而养之,蟹白栗黄,备极护爱,留待限期,以塞官责”一句,其中“上于盆而养之”历来不好解释。《教参》一直译为“养在盆子里”,《文言文的普通话翻译》(于在春译)译作“把它供养在盆子里”,“上”字均无着落。《高中语文实验课本教学指导书》释“上”为“安放”,亦觉不妥。
  于是多方搜求资料做个小小的研究,力求到正确答案。后来终于在《聊斋志异选》(张友鹤选注)看到此句为“土于盆而养之,蟹白栗黄,备极护爱。留待限期,以塞官责”,一句断为两句,“上”作“土”。原来,“上于盆”是“土于盆”之误。又查到《燕京岁时记》(清·富察敦崇著)“蛐蛐儿·聒聒儿·油壶卢”条:“谨按日下旧闻考:永定门外五里胡家村产促织,善斗,胜他产。促织者,感秋而生,其音商,其性胜。今都人能种之,留其鸣深冬。其法实土于盆而养之,虫生子土中,入冬,以其土置暖炕,日水洒,绵覆之。伏五六日上蠕蠕动,又伏七八日如蚓然。置子蔬菜,仍洒覆之,足翅戚,渐以黑,匝月则鸣,细于秋,入春反僵也。”促织生于土中,在盆子里放些士是让它适应新的环境。所谓“蟹白栗黄”是因为“蟋蟀一经到了深秋,就进入衰老时期,容易死亡。养蟋蟀的人,为了增加它的营养,延长它的寿命,这时就用煮酥的栗子和熟蟹腿肉喂它。‘蟹白栗黄’就是这一类的饲料”。(《聊斋志异选·促织》注21)可见在盆子里放土饲养
和用“蟹白栗黄”精饲料喂养一样,都可以延长促织的寿命,都是“备极护爱”所采取的重要措施。
  虽有《聊斋志异选》的版本和《燕京岁时记》上的资料,但仍嫌证据不足。一次偶然翻阅语文杂志,才知楚天舒和张伟两位老师早已在《关于“上于盆”》(载《语文学习》1979.5)一文中就指出,“上于盆”是“土于盆”(解作“用土装在盆子里”)传抄之误。并引《帝京景物略》中卷三《胡家村》所述“其法土于盆而养之”作为佐证。他们还查阅了东北图书馆《聊斋志异》原稿(蒲氏手写本),“发现句中的‘土’字,其上一横,竖左部分笔锋微露,细若蚊足;若不细心审辨,很容易看成是‘上’字。”两年后他们又以齐鲁书社1981年1月影印出版的《聊斋志异》24卷手抄本中的“土于盆而养之”(《“土于盆而养之”的又一旁证》,载《语文学习》1982.1l)作为旁证。至此问题已圆满解决。
  楚天舒和张伟两位老师这样反复查考、认真审辨得出的正确结论,解决了课本上的疑难,为学生阅读和教师教学提供了方便。欣喜之余,我写成短文《以讹传讹数十年》在1993年11月《语文知识》上刊出。大概是人微言轻吧,语文组诸君不以为然。他们说“你的文章我们看了,成一家之言。但这毕竟不是法定的,没有法律效用,我们不敢采用。”在课堂上,我把楚、张二位老师的结论告诉学生,让他们纠正“上于盆”的错误。学生也怀疑,课本是由人民
教育出版社编辑出版的,怎么会出现这样的低级错误呢?
  后来我退休了。最近我去一所示范高中听课,翻开全日制普遍高级中学教科书(试验修订本·必修)第四册语文,看到《促织》一课,“上于盆而养之”赫然在目。我问:“土”字错成“上”字,为什么不纠正?学生说:“‘上’字没错。班主任说了,要以大纲为纲,以课本为本;大纲不能改,课本不能动。”纠正课本上一个错字为何这么难?
感谢您的阅读,本文如对您有帮助,可下载编辑,谢谢