文化视野
353
大学英语四级段落翻译评分标准与技巧解析
岳淑珍  辽宁对外经贸学院
摘要:大学英语四级的考试题型,自1987年以来,变化频繁。2013年12月,全国大学英语四级考试的翻译题,改为了段落翻译。其难度系数加大,对参加大英四级考试的考生的英语综合运用能力要求更高了。同时也对从事大学英语翻译教学的任课教师提出了挑战。本文希望从翻译题型的评分标准入手,探究翻译技巧,以求达到使学生在翻译这一部分少丢分,得高分的目的。
关键词:大学英语四级;段落翻译;评分标准;翻译技巧中图分类号:H319   文献识别码:A   文章编号:1001-828X(2016)028-000353-02
一、大英四级段落翻译评分标准
从2013年12月开始,全国大学英语四级考试的翻译题型有句子翻译变为段落翻译(汉译英)。此部分是测试考生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%。四级段落翻译长度为140-160个
汉字。内容包括经济、历史、文化等各个方面,要求完成的时间为30分钟。该题满分设为15分,评分档分为6个。在阅卷过程中,对考试段落翻译译文中的拼写,单词运用,语法等错误进行量化,扣分,最终给出考试的得分。其具体分数档和评分标准如下:
第一档:13-15分
15分:有2处不明.v 的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)
14分:有5处不明.v 的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)
13分:有7处不明.v 的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)
第二档:10-12分12分:有一个严重错句11分:有3处明显语言错句10分:有4处明显语言错误第三档:7-9分
9分:5个句子正确或基本正确8分:4个句子正确或基本正确7分:3个句子正确或基本正确第四档:4-6分
6分:内容基本表达,有两个句子正确5分:一个句子正确
4分:没有一个正确句子,但有三个句子有小错第五档:1-3分
3分:内容基本表达,但所有句子都有错误和严重错误。严重错误少
2分:较多严重错误1分:很多严重错误第六档:0分
0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。根据关键词“创作的翻译”,不给分。
二、大学英语段落翻译技巧
翻译,概况说来,是指在准确、通顺的基础上,把一种语言的信息转变成另一种语言信息的活动。翻译是否存在一定的技巧呢?答案是肯定的。通过学习一定的翻译技巧,是可以把译文翻译的更地道,更符合目标语的表达习惯。在大学英语课堂上,多总结,多学习相关的翻译技巧,无疑可以帮助四级考生提高考试成绩,同时
也提高四级的过级率。很多师生一致认为词汇对四级翻译是最重要的因素,我们固然不可以否认词汇在四级翻译中的地位,但是句式却更为重要。因为,一个比较好的句式可以瞬间提升阅卷教师对所阅试卷的印象,分数档儿可能就被提高一个档次。以下就介绍几种四级段落翻译的技巧:
1.无主句的翻译
无主句是现代汉语语法中的术语,是一种非主谓句,是指根本没有主语的句子。在汉语里,无主句非常多,而在英语中一个句子是不可能没有主语的,注意以下句子的翻译。
例如:历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.
分析:上句中没有主语,我们需要为其补上主语。从而出现了“we”。
2.非限定性定语从句
非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面通常有逗号隔开,如果把非限定性定语从句放在句子中间,则其前后都需要用逗号隔开。
例如:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.
3.插入语
插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是语法的重点,也是考试的考点。插入语通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整,不缺任何的成分。插入语在句中有时是对一句话的一些总结、说明或者附加解释;或是表达说话者的态度和看法;有时也起强调的作用;又或是为
了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;甚至可以承上启下,使句子的衔接得更加紧密。
例如:中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结进行补充说明,如果把它删掉,主句依然完整,所以在译文中把它作为插入语。
4.修饰后置
例如:做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
现代经济信息
354英语四级各题分值
整合现有资源,提升铁路货运站硬件实力,提供运输、仓储、流通加工、包装、配送一体化的物流服务。根据各铁路货运站规模、位置和自身特,可分为局部改造和全面改造。局部改造,相对投入资金较少,循序渐进的改造。对铁路货运站已有的设备进行改造,例如仓储设备,改暂时存储为仓储的功能。购置一定数量的汽车或与物流公司合作,完成“门到门”运输服务。利用现有的人力资源和设备能力,拓展一些初级的包装、加工功能。全面改造,相对投入资金多,但是收效良好。根据现代物流中心要求,对铁路货运站的平面布局、货运设施以及相关作业方式进行一系列全面的改造和升级。
3.利用信息技术,升级信息管理系统
根据国外经验,无论是现代物流业的蓬勃发展还是货运改革的顺利进行,都离不开信息技术和信息系统的帮助。铁路货运站要想完成向现代物流中心的转型,信息技术的运用是非常必须的。铁路货运站根据信息化的需求,按照业务种类和管理配置相应信息管理系统及相关网络设备,以实现货物运输和物流操作全程的信息化管理。目前铁路已实现网上交易、物品追踪查询等功能,但仍需整合铁路已有的信息系统及资源,保证铁路货运站可以提供货主仓储管理、个性化服务、客户管理等功能,以提供铁路信息资源利用。在车站的仓储管理方面,通过信息技术以完成仓库库存情况管理、货物调配管理等功能。
4.综合管理机制改革
铁路货运站除了对产品、服务和设备进行改造完,还要出台相应配套的综合管理制度,包括货运服务意识、市场营销观念、价格
机制、服务管理制度等。服务意识和影响观念方面,可以通过对职工进行培训学习、展开多种交流活动等方式提高。同时,引进物流相关专业人才作为补充。价格机制方面,可以根据社会市场需求,灵活调整价格,有一定的变动空间,这样在保证运输效益的同时,为转型后适应市场经济发展做准备。服务管理方面,结合运输与物流业管理模式分析,对管理组织机构、货物类别、货物办理流程、业务服务拓展进行相应的改革。
四、结束语
随着铁路货运改革的不断深入,铁路货运应以客户为中心,为客户提供个性化、全方位的服务。铁路货运站通过改进管理制度、设备、服务,利用信息化的新技术,提升铁路服务质量和管理水平,每个车站根据自身特点及需求,采取相应策略,实现向现代物流的成功转型。
参考文献:
[1]董二通.铁路货运站向铁路物流中心转型的探讨[J].铁路货运,2015.5:2.
[2]张鹏.铁路货运向现代物流拓展的发展模式研究[D].兰州交通大学,2015.5:19-20.
[3]崔向东.铁路既有货运站向铁路现代物流中心站转型策略研究[D].西南交通大学,2014,5:36-37.
[4]武中凯,尹传忠,刘嘉.铁路货运向现代物流企业转型的思考[J].铁道货运,2016.34:2.
[5]邹明辉.铁路货运向现代物流转型的SWOT 分析[J].铁道货运,2014,7:19.
分析:本句中的”job”是由“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”进行修饰的,所以用which 引导定语从句放在被修饰词“job”的后面。所以在翻译此类句子时,不要逐字逐词翻译,也不要进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。
当然,除了上面的技巧以外,意译法,增词法,删减法,换序法等翻译技巧都可以用于段落翻译中。在翻译时,还要注意连词的使用,句子的衔接,语态的转换,等等。只有把这些技巧都恰当地运用到自己的译文中,一定可以达到段落翻译的“信达雅”。
有了上述的翻译方面的基本功外,段落翻译时还要注意以下几点:
首先,尽量避免中式思维而造成的翻译不地道或者不准确。解决办法就是进行足够多的正确语言输入。平时要注重非英语专业学生语言基础知识的培养,段落翻译对学生的语言能力要求比较高,非英语专业学生一定要熟练掌握英语语言中的固定搭配,基木规则等,他们才有可能具备较高的翻译能力。大学英语的任课教师应该在平时课堂的教学中加入对语言技巧的练习和讲解,从而让学生能够游刃有余地英语
英语这门语言。
其次,提高非英语专业学生对培养翻译技巧的主观认识。因为很多学生认为,只要扩大自己的词汇量,就会自然提高翻译能力。而实际上,翻译是一门实践性非常强的学科,在实践中需要一定的技巧指导。汉语英语在其句法词汇上的差异较大,不了解其差异,就很难翻译出地道的内容。翻泽也是有步骤的,没有专业教师的指导,学生很难理解到位。
再次,需要加强培养非英语专业学生的文化素养。因为近几年的四级段落翻译题的内容,很多是有关历史和文化的。这就需要学生在平时的学习中,有意识地储存与文化和历史相关的词汇与表达。教师也要注重渗透中西方文化的差异。
最后,如果学校在指导思想及政策角度上能够重视翻译教学,则在非英语专业学生的教学中,必然会提高学生的翻译能力。如,多让学生了解相关的文化背景知识,多开设一些与翻译有关的翻译技巧,翻译理论的培训和降准,练习中增加段落翻译,内容多涉及历史、文化、和经济的内容,多给学生创造翻译实践机会,在平时的测试中,也多增设翻译的题型和分数。这些对学生的段落翻译都将是有帮助的。
三、结语
综上所述,高校英语教师调整自己的教学手段和策略,加强对学生翻译技巧方面的讲解,训练和实践,
不断提高学生的文化底蕴,进行大量地道英语语言的输入,那么,学生提高段落翻译水平,乃至提高大学非英语专业学生的整体英语水平的日子则指日可待!
参考文献:
[l]王寅.认知语言学的翻译观[J].中国翻译,2005(5).
[2]Ling Qian&Jiang Yan Self-regulation in College English Writing. 中国英语教学[J].外语教学与研究出版社,2008.2.
[3]李忠华.大学英语翻译教学现状与对策[J].外语与外语教学,2007.[4]鲍川运.关于翻译教学的几点看法[J].中国翻译,2003,(2):48-50.
上接(第352页)