精编国际商务礼仪(商务实用)
国际商务礼仪
在交往过程中,俄罗斯人有许多由传统习惯形成的忌讳,要特别予以注意。

1.见面握手时,忌形成十字交叉形。

2.俄罗斯有"左主凶,右主吉"的传统说法,因此,切忌伸左手给对方,无论是握手还是递还物品。

3.遇老者、妇女、上级时不应主动伸手,要等待对方。脸要保持微笑,若脸冷若冰霜,没有表情,则对方视为冷淡的表现。

4.称呼女性时,切莫用"太太"一词,这将引起对方的不快。有职衔称职衔,或给对方介绍的机会,侍机行事。


5.忌用手指指点点,不论在任何场合都是如此,俄罗斯人认为这是对人的莫大污辱。在人面前,不能将手握成拳头,大姆指在食指和中指间伸出,俄语中称此手势为"古基什",是蔑视嘲笑的粗鲁行为。而美国人常用的手势--用大姆指和食指接触成"O"形,其他三指伸直(OK),在俄罗斯则是非礼的表示。

6.交往中切忌用肩膀相互碰撞,这种行为一般只发生在挚交朋友之间,否则,身体碰撞是极为失礼的行为。

7.避免交谈中使用"你应该"一词,俄罗斯人向来尊重个人意见,反感别人来发号施令于已。
8.不能说"你发福了"之类的话。朋友久别重逢,寒暄问候时,切不可论胖谈瘦。俄罗斯人觉得这是在形容其臃肿、丑陋。

9.打招呼忌问:"你去哪儿?"这不是客套的问候,对俄罗斯人来说,这是在打听别人的隐私。


10.让烟不能给单支,要递上整盒。点烟时忌讳划一根火柴或用打火机给三个人同时点火,不能将别人的烟拿来对吸。
11.男女在社交场合,临别时,男人要为妇女穿大衣、拉开门,要让妇女先行,不能自己开门拂袖而去。

12.送礼不得送两样物品--刀和手绢。在俄罗斯、刀意味着交情断绝或彼此将发生打架、争执;手绢则象征着离别。

13.不要在渴酒时劝酒或蓄意灌酒。俄罗斯人十分贪杯,酒鬼遭人蔑视,故意引别人喝醉,则令人憎恨、厌恶。

14.不得在桥上或桥下告别,这样的告别意味着永远地离去。

15.不能用脚踢狗或其他动物。外出遇到拦路狗,要说话将它赶走。俄罗斯的狗听得懂指令,
而踢则是犯忌的。
与俄罗斯人交往 
 
除了对俄罗斯的风俗习惯有所了解外,了解一点俄罗斯人的心理、性格,会有助于与俄罗斯人的交往。 
 
俄罗斯人喜欢文学,酷爱读书,在汽车上,地铁里,你随处都可以看到利用分分秒秒认真读书的俄罗斯人。因此,有人称,美国因电脑而强盛,俄罗斯的强大则因其拥有最广泛的读者。俄罗斯人聪明智慧,富有想象力,但同时又僵化,有惰性,不善于从事实际性的工作;俄罗斯人性格开朗、豪爽,又富有韧性、耐力,但俄罗斯人随意性强,时间观念差。这些矛盾的特征你可以在与俄罗斯人的交往过程中得到体会。 
 
俄罗斯人有些习惯值得我们注意,否则在交往中会使对方产生不愉快。在与俄罗斯人的交往中切忌不要问及对方的年龄,尤其不能对女性提及这一问题。有时确有所需,则必须以委婉的方式提问,如:请问您的出生年月?一般情况下,可以向孩子提出你今年多大了?的问题,但目的不在于想知道孩子多大,而是引出话题,让孩子注意到你在关心他并与他交谈。俄罗斯人通常不喜欢人家问他工资多少,收入如何,也不喜欢谈论他的职业等方面的话题。俄罗斯人同情弱者、失意者和病人,会在交谈中主动关心谈话者的病情,热情提供医疗信息和其他方面的帮助。 
 
俄罗斯人的姓名共由三部分组成,按其正常的排列顺序分别为名字、父称和姓,如Александр Павлович Петров(亚历山大·巴甫洛维奇·彼得罗夫〕、 Елена Николаевина Иванова(叶莲娜·尼古拉耶夫娜·伊万诺娃)等。在日常生活交往中,这三部分在称呼中并不总是同时使用的,而是根据不同场合、不同谈话对象而有所变化的。 
 
(1).当谈话对象是已经熟识的人,而且年纪较自己大时,只用名字和父称来称呼对方,以表示亲热和尊敬。如:Александр Павлович(亚历山大·巴甫洛维奇)、Елена Николаевна(叶莲娜·尼古拉耶夫娜)等。 
 
(2).如果谈话对象为已经熟识的人,但年纪与自己相仿或较自己小时,则可以仅以名字相称,也可以用名字的小称,以表示亲切。如: Александр Саша(亚历山大或者萨沙), Юрий Юра (尤里或尤拉),Иван Ваня Ванюша(伊万或瓦尼亚或瓦纽沙),Наталия Наташа(娜塔莉娅或娜塔莎),Елена Лена(叶莲娜或莲娜)等。同学之间以名字的小称相互称呼。 
 
(3).与年纪较大的熟识的人打招呼时,如果带有表示辈分的称谓时,通常只用名字的小称,: Дядя Ваня (瓦尼亚舅舅) Тетя Таня(塔西娅大婶)、 Бабушка Валия(瓦莉娅奶奶)、 Детушка Лёня(廖尼亚爷爷)等。 
 
(4).如果与谈话对象初次接触或者不太熟悉,则应以姓氏称呼对方,并在其姓氏之前加上合适的称谓,如:Господин Иванов(伊万诺夫先生)、 Товарищ Сидоров(西多罗夫同志)、 Профессор Петров(彼得罗夫教授)等。 
 
(5).俄罗斯人通常在介绍自己或向别人介绍第三者时,才将姓名的三个部分全部说出,如:---Познакомьтесь пожалуйста, это мой руковадитель профессор Иванов Федр Николаевич.(请认识一下,这是我的导师伊万诺夫 费奥德尔·尼古拉耶维奇教授。) 
 
(6).当谈话对象不熟识,不知其姓名,但知道其职业或职务时,可以以职业或职务称呼,但应在前边加上先生同志等合适的称谓,如:Господин ректор(校长先生)、 Господин декан (系主任先生)、Товарищ полковник(上校同志)等。但在商店招呼营业员时,一般都称呼:Девушка(姑娘)或 Молодой человек(年轻人)。 
 
(7).当与完全陌生的人交谈时,则可以按其年龄、性别选用以下称呼:молодой человек (年轻人) девушка(姑娘) мальчик(小朋友)парень(小伙子)、мужчина (男人) женщина(女人)等等;在与陌生人打招呼,请求帮助或有所询问时,亦可完全不用称呼,而采用这样一些套语,如:——Простите, пожадуйста...(对不起 ,......)——Скажите, пожалуйста,...(请问......) ——Вы не подскажете...(您能否告诉我......) 
 
由于历史、文化、思维方式和习俗等方面的不同,一般不大了解中国的俄罗斯人喜欢说:“东方的事情非常微妙。”“中国人像谜一样。”在中国工作20多年的文学家谢尔盖·特列季亚科夫说:“用公式理解不了中国,只能通过摸索、聚精会神地观察,才能认识它。”
   
    俄罗斯人欣赏中国人的勤奋,称赞一个俄罗斯人勤快,喜欢说他“像中国人一样地工作”。提起20世纪五六十年代在苏联学习的中国留学生,当年的俄罗斯同窗赞不绝口:“中国同学谦和,勤奋,聪明,认真,学习优良。”
   
    上世纪五六十年代,中国衬衫、毛巾、浴巾和热水瓶等日用消费品在俄罗斯有口皆碑。不仅老人,而且他们的子女至今仍夸奖那些商品的质量。那时,苏联人对中国人在贸易上表现的诚信毫不怀疑,即使在两国关系紧张的年代,很多中国商品在苏联海关也是免检的。但是,苏联解体后,大批中国倒爷蜂拥而至俄罗斯,把大量假冒伪劣商品倾销到那里,不仅给中国商品,而且给中国人的形象造成了非常严重的损害。如果说俄罗斯人不喜欢中国人的哪些行为,首当其冲的就是一些中国倒爷急功近利,兜售假冒伪劣商品。近年来去俄罗斯的中国商品的质量有很大提高,中国商品的信誉有所改善,但是要消除俄罗斯人对中国商品深刻的不良印象,还需要我们付出努力。
   
    俄罗斯人不喜欢我们的另一个行为是他们觉得一些中国人似乎并不是诚心诚意地与他们合作。自从上世纪90年代以来,成千上万个、各式各样的中国各省市的代表团、考察团、经贸小组、经理、商人、企业家到俄罗斯洽谈生意与合作事项,签署了数以千计的协议、合同和意向书。起初,俄罗斯人以为中国人真的要去投资,非常热情地接待了一批又一批的代表团和考察团,但是没有想到,这些考察团和考察小组离开俄罗斯后就如石沉大海,杳无音信,
那些合同、协议和意向书也成了废纸。于是,俄罗斯人不再愿意白白花费宝贵的时间和精力接待中国各种代表团。
   
    诚然,与俄罗斯人做不成生意的原因很多,其中也有俄方的不少原因。但是,很多去俄罗斯出差的中国人实际上从一开始就没有抱着合作的愿望。一些省市县的团组就是想到俄罗斯看一看,玩一玩,旅游一趟,所签协议和意向书只是为了回国后能够向本单位或上级领导交差,敷衍了事。很多中国部门、公司、企业、单位看到在俄罗斯办事难,就浅尝辄止,打道回府,缺少土耳其、日本、韩国等国家的公司和职员知难而进的勇气。西方一些国家大中公司驻俄罗斯的代表处有战略有计划有策略有步骤地开展工作,稳扎稳打,如今已经在俄罗斯市场站住脚跟,而上世纪90年代初在莫斯科风靡一时的数以百计的中国代表处和办事处却早已远遁,所剩无几;美国的“麦当劳”和“肯塔基”在俄罗斯遍地开花,而曾在莫斯科火爆一时的中国“北京饭店”在合同到期后不再续约,价值千金、富丽堂皇的餐厅装修成为人家的财产;土耳其的“拉姆斯托尔”连锁超市仅在莫斯科就开了十几家,每家都熙来攘往,生意兴隆,而位于莫斯科市中心的“天客隆”却在开张6年后因巨额亏损而被迫卖掉,位于莫斯科的另一家中国超市开张不到两年也匆匆关门。中国的建筑工程曾经名扬海外,但是现在土耳其的建筑工
人却承揽了俄罗斯的大部分建筑工程项目。最近,“走出去”的声音再次响起,但是面对邻近的俄罗斯大市场,我们却没有多少章法。
   
    俄罗斯人不喜欢我们的另外一个行为就是我们总是慷慨过度,请客吃饭时点菜太多,造成很大浪费。俄罗斯科学院远东所一位学者说,过去中国人请客是四菜一汤,够吃即可,现在每餐都是十几二十个菜肴,过于奢侈和铺张。有些俄罗斯客人来华访问,开头胃口还可以,被丰盛的美味佳肴招待两三天后,就觉得胃口大减,吃不动了。但是,主人们依旧非常热心地以大鱼大肉、山珍海味服侍,使得客人很尴尬,如果不吃,似乎显得前两天他们所说的那些关于中餐的溢美之词不够真诚。如果开口吃,确实没有多少胃口,可能会吃坏肠胃。真是有点不吃不行吃也不行。更使他们弄不明白的是中餐上菜的次序,有时凉菜还没有上齐,热菜就已经上来。热菜都快吃完了,还不见主食的影子。甜食和果盘上来后,热菜还源源不断。热菜一道又一道,不知何时才能结束。这种既浪费菜肴又费时间的大餐,令一些俄罗斯人很不习惯,因为在俄罗斯,和许多其他国家一样,用餐的规律众所周知:每人一道凉菜、一个汤、一至两道热菜和一份甜食,每人可以有计划地量力而行。而对于丰盛的中餐他们有点儿不知所措。
   
    还有一个令俄罗斯人不喜欢的习俗,就是我们喜欢大声说话,旁若无人。我见过以下这样的场景:一个中国人在莫斯科大街上行走,突然听见有人用汉语大声喊道:“喂,老张,等我一下!”老张戛然止步,回过头来看看是谁在叫他。与此同时,不少俄罗斯行人听见这很大的喊声后也不约而同地把目光投给了这位喊叫者。在类似的情形下,如果是俄罗斯人,他不会老远就喊叫,而是迅速走近老张旁边,轻声地与他打招呼。这样就不会引起别人的注意,也就不会影响别人的注意力。
   
    最热闹的地方还数餐馆。我们的习惯是边吃边大声地交谈,哪怕所谈论的东西让几米远外的老外听去也满不在乎,当然也就更不注意大声说话给餐厅其他客人造成的干扰。有人甚至在剧院、音乐厅等文化娱乐场所也大声喧哗,给观众造成很不好的影响。而俄罗斯观众一般是交头接耳,像说悄悄话似的,不会影响其他观众。
   
    有些中国商人或旅游者去剧院或影院迟到了,看别人已经坐好,就使劲往自己的座位挤,结果引起他们的不满。而在这种情况下俄罗斯人的做法是,面对比自己先坐下的观众慢慢往
里走,并向他们表示歉意。
   
    除了礼貌方面的问题以外,衣着和卫生习惯也必须注意。我们有些民工下班后,身穿很脏的工作服挤乘公共汽车。俄罗斯乘客生怕碰上这些脏衣服,连忙躲避。而俄罗斯工人一般在下班时要脱掉工作服,换上干净的衣服,洗脸洗手,梳好头发,才走出工作区。
   
    有些人在俄罗斯出差和逗留期间在公共场所不断地抠自己的鼻子,随便往地下擤鼻涕,当着别人的面吸烟,撅着臀部从地上捡拾东西,而俄罗斯人从地上捡什么东西,一般不是低头抬臀去捡,而是先把身体蹲下去,然后把手伸出去捡。
   
    另外,有些中国人说话时,常常会伸出右手用食指冲着对方,边说边指,而在俄罗斯,这是非常不礼貌的举止,对方可能会要求你把手指放下去。所以,我们尽量不要用手指点对方。
   
    从某种意义上讲,每个中国人在国外都是形象大使,都肩负民间使节的义务,因此,我们应当时时刻刻注意自己的形象,不做驻在国人民所忌讳所不喜欢的事情。