【导语】⼀⾸中国歌曲遇上英⽂翻译的歌词会有什么样的化学效应?来看看
兰亭临帖⾏书如⾏云流⽔ Practicing calligraphy at the Orchid Pavilion, the semi-cursive script resembling sailing clouds and flowing water
⽉下门推⼼细如你脚步碎 Under the moon the door yielded to a gentle push, your thoughtfulness reflected in your fragile footsteps
忙不迭千年碑易拓却难拓你的美 In haste, the one-thousand-year tablet is easy to copy, yet your beauty is not
真迹绝真⼼能给谁 If the original script were gone, to whom would I give my heart?
中国风歌词
牧笛横吹黄酒⼩菜⼜⼏碟 I was playing the flute over the rice wine and several dishes
⼣阳余晖如你的羞怯似醉 The sun’s setting rays were like your blushes as if drunk
摹本易写⽽墨⾹不退与你共留余味 A copy is easy to make, and the fragrance of the ink did not fade away, like the remnants of your scent
⼀⾏朱砂到底圈了谁 A stripe of cinnabar, whose name after all did it circle?
CHORUS:
⽆关风⽉我题序等你回 No matter when, I write the preface while awaiting your return
悬笔⼀绝那岸边浪千叠 Holding the brush with my arm in mid-air, I completed the character, the waves piled up against the shore
情字何解怎落笔都不对 But how could I understand the character “love”? Whatever stroke I started with always seemed wrong
⽽我独缺你⼀⽣的了解 because the one thing I lack, is the understanding of your life
CHORUS X2
弹指岁⽉倾城顷刻间烟灭 Years passed in a snap of fingers, beauty vanished in an instant
青⽯板街回眸⼀笑你婉约 On the bluestone alley, you glanced back and smiled with grace and restraint
恨了没你摇头轻叹谁让你蹙着眉 Have you regretted or not? You shook your head and sighed. Who put a frown on your face?
⽽深闺徒留胭脂味 And deep in the lady’s chamber, the smell of the rouge lingered in vain
⼈雁南飞转⾝⼀瞥你噙泪 As geese flew south in a v-pattern, I turned around and caught a glimpse of your tears
掬⼀把⽉⼿揽回忆怎么睡 Holding a handful of moonlight in my hands, how could I sleep with those memories?
⼜怎么会⼼事密缝绣花鞋针针怨对 And how could the matters of your heart be so tightly sewn into the embroidered shoes, with every pair of stitches so filled with resentment?
若花怨蝶你会怨着谁 If the flower resented the butterfly, whom would you resent?
CHORUS
⽆关风⽉我题序等你回 No matter when, I write the preface while awaiting your return
⼿书⽆愧⽆惧⼈间是⾮ These handwritten words have no qualms, not afraid of the rights and wrongs of the human world
⾬打蕉叶⼜潇潇了⼏夜 The rain has been striking the banana leaves, the whistling and pattering having lasted for several nights
我等春雷来提醒你爱谁 I await the spring thunder to remind you who you really love