《庄子·盗跖》解说和语译
(解题) 本篇非如其他篇以首句的二三字为题,而是就主节故事的主人公为名。故事是虚构的。
主旨在以无识无知,与鸟兽同居为至德之世,以求悦其志意,养其寿命。反对有为制作。对于名利,以为 “名利之实,不顺于理,不监于道”。
原 文
孔子与柳下季为友(一),柳下季之弟名曰盗跖。盗跖从卒九千人,横行天下,侵暴诸侯。穴室枢户(二),驱人牛马,取人妇女。贪得忘亲,不顾父母兄弟,不祭先祖。所过之邑,大国守城,小国人保(三),万民苦之。孔子谓柳下季曰:“夫为人父者,必能诏其子; 为人兄者,必能教其弟。若父不能诏其子,兄不能教其弟,则无贵父子兄弟之亲矣。今先生,世之才士也,弟为盗跖,为天下害,而弗能教也,丘窃为先生羞之。丘请为先生往说之。”柳下季曰:“先生言为人父者必能诏其子,为人兄者必能教其弟,若子不听父之诏,弟不受兄之教,虽今先生之辩(四),将奈之何哉?且跖之为人也,心如泉涌,意如飘风,强足以距敌,辩足以饰非。顺其心则喜,逆其心则怒,易辱人以言,先生必无往。” 孔子不听,颜回为驭,子贡为右(五),往见盗
跖。
解 说
(一)“孔子与柳下季为友”:“柳下季,鲁大夫。长孔子八十余岁,非同时人物,不能为友,故此故事为虚构。本节篇幅较长,为了阅读方便,分数段校译。
(二)“穴室枢户”: “枢”门轴,名词,与“户”连结,似难解通。先辈有的以为当为“抠”,苦沟反,探取之意。但“抠”字生僻,古籍少用。本篇行文平易,不会用此生僻字。且探取与“户”连结,也难成义。实应读如字。“枢户”是与“穴室”并列的。“穴”洞也,就是名词,用为名动词,便成挖洞。同样,“枢”是门轴,用为名动词,便是转动门轴。“户”为门的一边。也就是门。把门轴转动,便是打开,因而“枢户”便是破门而入。
(三) “小国入保”: “保” 通堡。
(四) “虽今先生之辩”: 句本通。但依汉语习惯,“虽今”,“今” 当在“虽”前,既在其后,当另有说,实为“令”之误。
(五) “子贡为右”: “右” 《说文》 “助也”。“为右”作为助手,即是跟车的。
语 译
孔子和柳下季交情很厚,柳下季有一个弟弟名叫盗跖。盗跖指挥之下有九千人,横行于天下,侵扰诸侯国家。挖墙壁破门户,抢夺人家的牛马,掠取良家的妇女。一味贪求货财,抛弃亲戚,不顾父母兄弟,不祭祀祖先。所经行的地方,大国坚守城池,小国退进城堡里。广大民众深受其害。孔子对柳下季说: “做父亲的,一定能够管束他的儿子; 做兄长的,一定能够教导他的弟弟。如果父亲不能管束他的儿子,兄长不能教导他的弟弟,还要父子兄弟这样的亲属关系干什么!就先生来说,乃是当代有作为的人,弟弟是盗跖,成为天下的祸害,却不能教导,我确实替你感觉有点羞愧,请让我来替你劝说一下。”柳下季说: “像先生所说做父亲的一定能够管束他的儿子,做兄长的一定能够教导他的弟弟,假若儿子不听父亲的管束,弟弟不接受兄长的教导,即使先生说得天花乱坠,又能够怎样呢?而且跖这个人,心思像翻滚的泉水,意念像盘旋不定的旋风,勇力足以挡住对手,口才足以掩饰过错。顺合他的心意就高兴,违逆他的心意就气恼,随随便便就给人以难堪,先生千万不要前去。”孔子不听,颜回驾了车子,子贡作为助手,前去拜访盗跖。
原 文
盗跖乃方休卒徒大山之阳,脍人肝而��之。孔子下车而前,见谒者曰: “鲁人孔丘,闻将军高义,敬再拜谒者枢怎么读(一)。”谒者入通。盗跖闻之大怒,目如明星,发上指冠,曰:“此夫鲁国之巧伪人孔丘非邪?为我告之: ‘尔作言造语,妄称文武,冠枝木之冠(二),带死牛之胁(三),多辞谬说,不耕而食,不织而衣,摇唇鼓舌,擅生是非,以迷天下之主,使天下学士不反其本,妄作孝弟,而侥幸于封侯富贵者也。子之罪大极重(四),疾走归!不然,我将以子肝益昼��之膳。’”孔子复通曰: “丘得幸于季, 愿望履幕下(五)。”谒者复通。盗跖曰: “使来前。”孔子趋而进,避席反走,再拜盗跖。盗跖大怒,两展其足,案剑瞋目,声如乳虎,曰:“丘来前!若所言顺吾意则生,逆吾心则死。”孔子曰:“丘闻之,凡天下有三德: 生而长大,美好无双,少长贵贱见而皆说之,此上德也; 知维天地,能辩诸物,此中德也; 勇悍果敢,聚众率兵,此下德也。凡人有此一德者,足以南面称孤矣。今将军兼此三者,身长八尺二寸,面目有光(六),唇如激丹,齿如齐贝,音中黄钟,而名曰盗跖,丘窃为将军耻不取焉。将军有意听臣,臣请南使吴越,北使齐鲁,东使宋卫,西使晋楚,使为将军造大城数百里,立数十万户之邑,尊将军为诸侯,与天下更始,罢兵休卒,收养昆弟,共祭先祖(七)。此圣人才士之行,而天下之愿也。”
解 说
(一)“敬再拜谒者”: 这是谦词。“谒者”服事者。本来要见主人,不直言,而言“再拜谒者”,表示没有资格晋见主人。
(二)“冠枝木之冠”: “枝木”或以繁饰为解,甚为牵强。孔子儒者,儒冠无多繁饰,故亦不类。先辈有疑为“枯木”之讹的,颇近是。与下句的“死牛”正好相对。形容其圆柱形之冠如一个死树疙疸。“枝”与“枯”形近致误。
(三) “带死牛之胁”:“死牛之胁”或以为牛革之带。但“死牛”并无皮革之意,“胁”肋骨也,亦非带。而“带”在句首,与上句第一“冠”字相对,用为动词,佩也。非是名词,不能作衣带之带解。故此解非是。从世传孔子的画像看,腰佩短剑,大概是有所本的。“死牛之胁” 当即喻这短剑。
(四) “子之罪大极重”:“极” 注家以为 “殛” 之假,诛也。是,应从。
(五)“愿望履幕下”: 这是谦词。“履”鞋子。“幕”帷帐。本是要到其住处与本人相见,却说能看到他的鞋子在他帷帐之中。表示本身的卑贱。
(六) “面目有光”: “面” 当是“两” 的误字。
(七) “共祭先祖”: “共” 读供。
语 译
盗跖正在泰山的南端休整队伍,吃着切细了的人肝。孔子下车走向前,见到负责传达的人,说:“鲁国人孔丘,景仰将军崇高的风范,特来拜见您的传达人员。”传达人员进去做了报告。盗跖听后大怒,瞪圆双眼有若明星,头发竖起冲冠直上,叫道:“这不就是鲁国那个装腔作势的孔丘吗?替我转告他: ‘你编八造谋,冒称什么文王、武王,戴着死树疙瘩式的圆筒帽子,佩带死牛肋样的短剑,有的没有的乱说一气。不种田而有饭吃,不织布而有衣穿,只凭耍弄两片嘴和翻动舌头,任意搬弄是非,来迷惑各国的国君,弄得天下从学的人丢开了根本,胡乱讲求什么孝悌,用来侥幸骗取功名富贵。这样一个家伙,罪极大恶至重,快些走开!不然的话,我就把你的肝拿来给我白天的饭里添上一点菜。’” 孔子请传话人再传达说:“我有幸和令兄季交上朋友,希望能在您的帐下见到您。”传达人员又为上报。盗跖说: “让他进来!”孔子紧走几步进得帐来,离着座位退后几步,向盗跖再拜施礼。盗跖怒气冲冲,伸直两脚,手抚剑柄,瞪大眼睛,像个哺乳期的母虎大声吆喝说:“孔丘这边来!你的话中我心意饶你不死,违反我心意就不用想活。” 孔子说: “我听人说,天下的人品有三类: 长得体形高
大,俊美无比,不分老幼贵贱,人人见了人人夸,这是上等的人品;智力维系了天地,才能能辨清各类事物,这是中等的人品;英勇强悍胆大敢为,集结队伍率兵打仗,这是下等的人品。不论是谁,只要为其中的一类,就足够南面称王的。现在将军三类兼备: 身高八尺二寸,两眼光芒照人,嘴唇像丹砂那样鲜红,牙齿像排贝那样整齐,声音洪亮配比黄钟,却被称为盗跖,我确实替将军想也太不值得了。将军如果听我的话,我就南去吴、越,北去齐、鲁,东去宋、卫,西去晋、楚,请他们给将军建造几百里的大城,规划安居几十万户的地方,尊奉将军为诸侯,在天下另起炉灶。解散队伍不再打仗,聚养兄弟族人,奉祀祖先。这是圣明和有才干的人的做法,是天下人所希望的。”