兄弟争雁文言文
原文
昔人有睹雁翔者,将援弓射之,曰:“获则烹。”其弟争曰:“舒雁宜烹,翔雁宜燔。”竞斗而讼于社伯。社伯请剖雁,烹燔半焉。已而索雁,则凌空远矣。 〔刘元卿《应谐录》〕
编辑
从前,存有个人看到一只正在飞翔的大雁,准备工作拉弓把它射下来,并说:“一箭下就煎着喝。” 弟弟则表示反对,之争着说道:“潮间带的大雁适宜煎着喝,飞翔的大雁适宜烤着喝。” 两人一直喊叫社伯那儿。社伯建议把大雁切开,一半煎着喝,一半烤着喝。 要到兄弟两个再次回去箭大雁时,大雁在空中早已远去。
注释
1、欤:看到。
2、 援:引;拉。
3、糠:腌制。
4、舒雁:栖息的大雁。
5、宜:适宜。
6、燔(fán):烤。
7、竞斗:争执;争执。
8、讼(sòng):诉讼。
9、社伯:社,古代地区单位之一,二十五家为一社。社伯就是一社之短。
10、已而:不久;后来。
11、索:寻。
故事梗概
寓言中两兄弟望着空中的大雁,为如何喝雁而争论不休,错失了射雁的时机,以至大雁飞得无影无踪。
道理
不要一味无休止回去争议搞一件事的方法,而错失顺利完成它的机会。
引申其意是完成一项事业,实现一个理想,就像舒雁烹宜一样,不但有阶段性,而且还有时效性。不完成前一个阶段的任务,是无法进入下一个阶段的;不把握时机即使条件具备了,同样无法达到目的。
寓意
事情要分清本末主次和轻重缓急,否则一事无成。
【附于】文言文译者技巧例说
翻译文言文,首先要理解原文的意思,在此基础上,再改用现代汉语表述。
译者的基本建议就是“信”、“超过”、“雅”。信,即为必须精确,尽量钟爱于原文,不歪曲,不遗漏;超过,即为必须通顺,合乎现代汉语的抒发习惯,不生搬硬套,没语病;雅,即为必须迷人,谋求努力做到引经据典用语生动传神,富于韵味。译者时通常以意译居多,迫不得已的情况下才用意译。具体方法可以归纳为五个字:领、阳入、换、迁调、删帖。
一、留
对古代专有名词和古今词义相同的普通名词,不必译者。
例1、 光绪十六年春闰二月甲子,余游巴黎蜡人馆。《观巴黎油画记》
[译文]光绪十六年闰二月二十四日,我游览了巴黎蜡人馆。
例2、 深谋远虑,行军用兵之道,非及向时之士也。《过秦论》
[译文]深刻的谋略,行军用兵的本事,不及过去的那些将领。
二、调
调整语序,如使动式、意动式、为动式、特定动宾关系、互文见义、宾语前置、定语后置等。并使之符合现代汉语语法规范。
例3、 吾终当有以活汝。《中山狼传》
[译文]我终究应想要办法使你活下去。
例4、 此悉贞良死节之臣。《出师表》
[译文]这些都就是忠贞、儒林、能够为节操而死去的臣子。
例5、 人主之子也,骨肉之亲也,犹不能恃无功之尊,无劳之奉,而守金玉之重,而况人臣乎?《触龙说赵太后》
[译文]国君的儿子,就是他的`亲骨肉啊。他们尚且无法靠着没功劳的尊位和奉禄,而死守着贵重的金玉,况且通常人呢?
例6、 自书典所记,未之有也。《张衡传》
[译文]从存有文字记述以来,没过这样的东西。
例7、 有奇字素无备者,旋刻之。《活板》
[译文]碰到平素没准备工作的冷僻字,就随即铸造。
三、换
1、 用现代汉语双音词或结构换古文中的单音词。
例8、 疏屈平而信上官大夫。《屈原列传》
隆中对译文 [译文](怀王)疏离屈原而坚信上官大夫。
例9、 然自古图牒,未尝有言者。《雁荡山》
[译文]但从古以来的地图、文书,都没记述。
2、 用现代汉语单音词换古文中的单音词。
基准10、 村中言存有此人,咸来问讯。《桃花源记》
[译文]村中听说有这样一个人,都来问讯。
基准11、 时墨者东郭先生将北相对较低山以干仕。《中山狼传》
[译文]这时,墨家学派东郭先生往北到中山国去求官。
3、 用现代汉语的词语再加与今意相同的词语。
例12、 祖父积、子孙弃者,无论焉。《黄生借书说》
[译文]祖父、父亲累积而被子孙舍弃的,就不用说了。
4、 用本字换通假字,用今字换古字。
基准13、 欲信大义于天下。《隆中对》
[译文]要在天下伸大义。
基准14、 将军禽壮,宜在今日。《赤壁之战》
[译文]将军擒曹操,应该在今天。
5、 用适度的词语换古文中的虚数。
例15、 知己知彼,百战不殆。《谋攻》
[译文]晓得自己和敌军的实际情况,踢多少次仗也不能失利。
四、补
1、 名词活用为动词,就同行人出来适当成分。
例16、 苟入狱,不问罪之有无,必械手足。《狱中杂记》
[译文]如果被资金投入狱,当官与否有罪,都必须用刑具拘系手脚。
例17、 道不通,天又大风。《赤壁之战》
[译文]道路未通,天又席卷了大风。
2、 补出省略的成分。
基准18、 岁恶人未入,( )请卖爵子。《论知经奏》
[译文]因为年成不好而没有收入,官吏和百姓出卖爵位和子女。
基准19、 今汝背恩如是,则并父子( )亦并无矣。《中山狼传》
[译文]因现在你竟这样地背弃恩德,就连父子的情分也没有了。
3、 王劝量词。
例20、 三顾臣于草庐之中。《出师表》
[译文]三次至草庐里去出访我。
4、 按照现代分数表示法补出未出现的成分。
基准21、 借第令毋斩杀,而戍死者固十六七。《陈启衅家》
[译文]即使不被斩首,去边地戍守而死的至少有十分之六七。
五、删帖
1、 删去偏义复词中做为陪衬的词。
基准22、 便可以白公姥,及时二者饥困。《孔雀东南飞》
[译文]你可以告诉婆婆,尽早地把我休回娘家。
2、 删掉同义属格的实词或虚词中的一个词,少量的关联词语、结构助词(包含发语词、“之”、“就是”等)。
例23、 山有小口,仿佛若有光。《桃花源记》
[译文]山上存有一个大口,里面似的存有明亮。
例24、 吾既已言之王矣。《公输》
[译文]我已经对楚王说道过了。
此外,为保证译文准确,翻译时还要根据上下文语境甚至其它外围信息(出处、标题、注解)进行推断和印证,译完后还要将译文与原文仔细核对,以免出错。
发布评论