女装品牌翻译开题报告
一、本课题的研究目的及意义
研究目的
通过本课题的研究拟为服装品牌名的翻译提供-个全新的视角即许渊冲的三美论理论,同时扩充服装品牌名翻译研究方法并希望本课题的研究为将来服装品牌名的翻译提供一定的参考。
研究意义
服装品牌名的翻译经历了一个漫长的历史,然而到目前为止还没有哪位学者使用许渊冲”三美论”的理论进行研究服装品牌名的翻译。因此本课题为服装品牌名的翻译提供了一个新的视角。并且一个好的服装品牌是企业实现全球战略开拓国际市场的重要环节对市场占有率有重要的作用。本课题拟以美学的角度为指导,更好的体现服装品牌名含义,并且指出了"三美论”对服装品牌名的翻译具有较强的指导作用。
二、已了解的本课题国内外研究现状
服装品牌名的翻译可以追溯到1990年。不论是国内还是国外,涌现出许多的学者献身于服装品牌名的翻译研究中,并提出了不同的翻译方法。在国外Dong在他的《Brand nametranslationmodel:A case analysis ofUS brand in China》中提到,对品牌名的欣赏对于成功的引进-个新的品牌名到美国或者其他国家具有重大意义,发展一个国际品牌远不止是一个翻译练习。经过仔细的搜集和整理先前的补救方法,本课题最后提出了-些主要的解决方法。但是对于这一问题没有唯-的和系统的方案,本课题的目的只是为商标设计者提供一定的参考。
Hans J.Vermeer认为一个好的品牌名对于商品在市场上的占有率有着重要的作用,并提出了使用功能对等理论进行翻译品牌名。同时在他的作品《Framework》(1978)中阐明了他的主要的翻译理论,而且,他表明翻译不仅仅是一个翻译的过程而是一个认为行动。对于这一翻译理论,王怡薇表示赞同并将这一理论应用到她博士的论文《从功能目的主义看服装商标的翻译》中去了。国际十大女装品牌
国内贺川生在他的《英文商标》中系统的分析了英文商标的特征、动机、和结构。并与肖云南共著了《在中国商标名的翻译:理论与实践的回顾》指出商标名是广告语中重要的组成部分,
但是对于这个问题似乎忽略了它的文学价值。借此详细阐述了将中国品牌翻译成英文的特点,他们试图研究中国品牌名翻译的理论与实践。
解永秋(2005)在他的论文《商标翻译中的文化因素》中探讨了文化因素对商标翻译的影响,研究了商标翻译的特殊需要以及相应的翻译技巧,并阐述了翻译理论在相关翻译实践中指导作用,他指出在商标翻译中译者必须掌握中西方两国语言学知识和背景,但是要保证翻译的质量对于他来说是远远不够的。要翻译好一个商标,译者需要有想象力,词汇量以及融合能力来克服某些限制。另外,还有许多的论文期刊探究了服装品牌名的翻译,例如,刘洪在他的论文中探讨了服装品牌名的翻译方法,包括音译、意译、以及不译,最后他总结出了对于品牌最重要的就是体现它的特点,避免与其他品牌混淆。朱小军(1999)从不同的文化角度探讨了出口商品名的翻译,同时也提出了相关的翻译方法。总的来说有许多的学者探讨了这个话题像杨柳(1995),潘虹(1997),梁国(1998),仲孙(2002)等,这些学者在这个领域做出了许多研究,他们的研究在翻译技巧上有极强的指导作用。