《阿纳巴斯》一译(远征)
    这是1960年获诺贝尔文学奖的圣-琼·佩斯的代表作,此诗写于北京西郊的一座道观中,时任外交官。我喜欢在上班之时把网络上没有的作品一个字一个字的用键盘敲出来。就象打《恰尔德·哈洛尔德游记》一样。希望大家喜欢。                                                                            阿纳巴斯① 圣-琼·佩斯 序曲  一头小马出生在青铜叶簇下,一条大汉子把苦果捧到我们双手。外邦人。过客。于是传闻另有省份合我的心愿……“我的女儿,在今年这棵最高大的树荫下,我向你致候。”* 因为太阳进了狮子宫,而且外邦人伸指探进死者们的口。外邦人发笑了。向我们说起一处牧草。呵!和风阵阵吹向外省!我们一路上多自在,喇叭简直是我的享受,而花翎精巧得惹恼了飞翔!……“我的灵魂,了不起的女儿,你早先的气度可不是我们今天的。”* 黎明女儿一头小马出生在青铜叶簇下。一条汉子把苦果捧到我们双手。外邦人,过客。于是青铜树传出一大阵喧腾。沥青和玫瑰,献歌!雷鸣和室内的笛声,呵!我们一路上多自在,呵!今年的故事可多。而且外邦人那样风尘仆仆于天下的旅途……“我向你致候,我的女儿,穿了今年最漂亮的衣裳。”  在三大季节上有幸安营,为我这片立下法律的土地,我悉心问卜。清晨兵器多美丽,汪洋一片,任我们兵马驰驱的土地,不见杏仁。却令我们享有不可腐蚀的天穹,太阳虽未经命名②,它的威力已同我们在一起。而且清晨的大海恰似精神的那份傲岸的气度。 威力
呵,你在我们夜行道上高歌!……于清晨这纯粹的时分,我们可是对梦,我们远祖的梦,有所知晓呢?和你们在一起还用一年的光景!粮道,盐商,公共的东西都放到准秤上!对岸上的人们我决不拢手当喇叭去呼喊。我决不用珊瑚虫红粉抹在斜坡上划定通都大邑,但是我有心和你们往下去。营帐入口处一片荣光,我的力量和你们在一起!那纯洁的思想像盐粒似的牢牢扎根在化日下。……然而在我的脑海中浮现你们梦中的城池,我选定人迹罕见的集市来做我的灵魂纯粹的交往,在你们中间不可见的而我现在的出没一如风中一把荆棘的烈火。威力呵!你在我们壮丽的道路上高歌!……“精神的每杆长矛闪现盐粒的欣悦……我会用食盐教每张无欲望的嘴一一复苏!“大漠上兴叹口干而未饮过盛在帽盔里的泉水的人,“同他的灵魂交往我可信不过……”(太阳虽未经命名,它的威力已和我们在一起。) 人呵,尘土的和各种身份的人们,做买卖的和闲散的人,来自边境和他乡的人,在这些地区记忆里没有份量的人,山谷的,高原的和远离河岸的这世界高坡上的人;迹象的发觉者和倾听西风呼啸的知心人;足迹的追踪者们,季节的跟随者,黎明微风中拔营的人们;地壳上探寻水脉的人呵,哦,探索者们,哦,到根由远走他乡的人们,你们莫去贩卖特咸的食盐,清晨预兆中一旦出现王国和高悬在人烟之上的死水的地方,那流放到边境的战鼓催醒了永恒,而它正欠身向大漠打起呵欠。 * ……穿了纯洁长袍的和你们在一起。和你们在一起还用一年光景。“我的光
荣在诸海上普照,我的力量和你们在一起!赐给我们命运的,由对岸吹来的风,将时间的种子吹得更遥远,似是天平晃动的风尖上那片光灿的世纪……”盐的泛冰面上中断的知识呵!在我额顶灵敏处,诗的所在,我记下这篇最陶醉的全民族的诗篇,献给我们那一片片的造出不朽的船身入水部的工地!③  原题:Anabase,意为:进军、远征。源于古希腊诺芬(Xenophon)之《远征记》(Anahais)。译者引用T.S.Elnot英译本的译法,直接保留原题,音译为“阿纳巴斯”。──编者注②遥远的古代,天空刚刚出现尚未命名的太阳,人们就已经享受到光明和温暖。③青天高悬在古原上,古原上丰草连天;而天一如无垠的毡包,扣在草原之上,丰草拥戴着顶顶金帐,宛如碧海上片片篷帆。再说,不知毡包摹仿天体,还是天体仿造毡包,反正是大穹庐覆盖着小小营帐。而小营帐好似反扣的髹漆了的船体,似是处处为蹈海做准备的工地。  于来去的国度,万籁俱寂,于这等国度来去的,惟有正午的蝗虫。我前行,你们随我到处处高坡横生蜜蜂花乔木的地方,满目铺晒着洗了的头人衣裳。我的脚步绊上女后那袭镶花边,结上两条褐缎带的袍子(啊!妇人发酸的肉体竟污染了袖管胳肢窝!)。我们脚步绊上公主那袭镶花边,结上两条鲜艳缎带的袍子(啊!蜥蜴的长舌竟在袖管胳肢窝收拾蚂蚁!)。兴许白昼也停滞了,当男子为女子和自家女儿满怀深情的时候。死者们巧妙的笑貌,似是为我们剥去皮的水果!……怎么!世界透过那朵野蔷薇难道失去了神
恩?从世界的这边,一场紫的大祸赶到了海上。大风乍作。海风,于是那些晾着的衣裳四下吹散!宛如禅师身穿的百衲衣…… 赶上大麦收获期人都忙出忙进。不知哪位壮汉在我屋顶上叫喊。眼下诸位君王落座于我家门前,那位使节也与他们共餐,(该献我的谷粮供养他们!)度量衡检验官沿着堂皇的大河而下,胡须沾满昆虫残肢和麦秸草芥。 去吧,太阳,我们对你感到惊异!你向我们说出那些谎言!……骚乱和纠纷贩子,嗜耻辱,好吵闹的,哦,你这投射石丸的人!将我的瞳仁砸开吧,白垩的粲光照射下,我的心乐得唧喳地笑,鸟儿唱起:“哦,老年……”河水沿河床潺潺潜流好似妇女们阵阵欢叫。而世界美得胜过一张染红了的壮羊皮! 啊!我们满墙披垂绿叶的故事,内容多丰富,泉水又纯净得似入梦的美景,美惠,重重美惠益增洁泉般似梦非梦!我的心灵充满哄骗,宛如志在雄辩的大海那般敏捷有力!浓郁的香气环抱着我,疑惑着我,疑惑却横生于美景的现实。但是如果一个人将自己的悲哀记作快慰,而且光天化日容有此想,我看这人该斩,否则恐有哗变。 词章家!我们奉劝你,更好地说道我们不可估量的教益,拥有海峡而有过失的海岸何曾认清偏狭的评说者!嗜酒致狂而心情乖戾的人,嗡嗡然如一块扑满