新闻媒体在报导约翰·保罗二世去世的消息时,有的称他为“教皇”,有的称“教宗”。中国官方的称呼以“教皇”为主,而华人天主教徒一般称他们的最高领袖为“教宗”。那么,“教皇”或“教宗”的中文用法都有什么来历,到底那一种说法更恰当呢?
*POPE拉丁文原意为父亲*
到底是“教皇”还是“教宗”?或许很多人对这个问题不以为然。说到底,对大多数人来说这只不过是一种约定俗成的叫法,没有多少人会真的去思考二者之间的区别。英文词Pope可以追溯到拉丁文,原意是“父亲”,是对神职人员的尊称,相当于现在神父的意思,后来才专用于罗马天主教的最高职位。
天主教香港教区的罗神父表示,从这个意义上来看也许“教宗”更符合Pope的原意。罗神父解释说:
“本来拉丁文那个字的意思就是爸爸。Pope就是爸爸,在教会里他就是爸爸,是父亲。他是我们的父亲,教会本来就是一个家吗。”*历史上有不同翻法*
Pope历史上确实被翻译成教皇,而历史上的教皇曾经在欧洲拥有很大的权力和影响。清朝康熙皇帝的时候,Pope曾经被翻译成“教化王”。那时,中国显然不愿意承认远在天边还有另外一位“皇帝”能够跟大清的天子平起平坐。后来,POPE被翻译成“教皇”。
*大陆以外华人普遍使用教宗*
但是香港的罗神父说,他不赞成使用“教皇”这个词。他说:
“那个太政治化了,而且是一种误会。我们为什么用教宗,不用教皇,以往历史上翻译过教皇,后来马上改过来了,因为教宗有一脉相传的意思。”
而且在罗神父眼里,已故的教宗是非常人性化的一个人。他说:
基督教与天主教的区别“教宗很人性,我觉得他很可爱,我用可爱。你有没有看过他的照片他扮鬼脸的时候多可爱。”*大陆官方使用教皇*
在中国大陆以外的华人世界,“教宗”被普遍使用。在中国大陆,官方新闻媒体和民众使用“教皇”。新华社的有关人员对本台记者表示,他们今后还要继续沿用“教皇”这个说法。
*大陆天主教徒选择教宗*
不过,即使是和梵蒂冈没有正式关系的中国天主教爱国会和宗教界人士也选择使用“教宗”。
中国天主教爱国会副主席刘柏年以及其他一些天主教爱国会的官员在不同的场合使用了“教宗”。那么“教宗”是不是一种统一的说法呢?刘柏年说:
“教宗是教会对他的尊称。外界有人称他为教皇,好像梵蒂冈有个皇帝一样,西方也叫他Papa,我们也叫圣父。我们和各国教会一样都称为教宗。”
不过,那么对于新华社等官方媒体仍然使用“教皇”,官方教会的刘柏年表示可以接受。他说:
“他们有他们的称呼,我们有我们的称呼,没有问题。”*也有教徒使用教皇*
中国还有大批拒绝参加官方教会并继续效忠罗马教廷的地下天主教徒。在这个问题上,一位地下天主教会神父对本台记者说,他们的神职人员一般都使用“教宗”这一称呼。不过,很多普通信徒在私下还是称“教皇”。
发布评论