开题报告文献综述
学号
学生姓名
学部
专业年级
南通景点
指导教师
职称
设计(论文)题目
关联理论视角下看景点的英文翻译
本课题国内外研究动态及意义:
随着经济全球化的发展,来华访问、工作、旅游的外国友人源源不断,在这种跨文化交际的过程中,英语成为人们沟通的最便捷的工具,景点的双语化是中国各旅游景区发展的必然,提高旅游景区的核心竞争力,以吸引更多的外国游客,也都需要良好的国际化语言环境。旅游景区介绍语的翻译质量的高低、是否得当,不仅直接影响到游客的游览、对旅游地的审美感受,而且影响了我国的国际形象,我们必须予以足够的关注。国内外学者对关联理论和景点翻译的研究是如下的:
一、关于关联理论国内外的动态研究
(1)国内对关联理论的研究
关联理论是Sperber和Wilson在《关联:交流与认知》一书中提出的理论。该理论认为交往行为是一种显式推断的认知行为,并将翻译视为一种交往行为。胡文仲(1999)认为该理论从一个新颖的角度揭示了翻译的本质。连淑能(2010)认为关联理论存在于人接受和理解话语的整个过程中,并在不断变化的语境的基础上处理新的信息。新的信息可以增加或加强原始假设,也可以否定原始假设。假设的增加、强化和否定是一种典型的“语境效应”。钟俊(2009)从关联理论内容的角度来看,在语言理解的过程中,上下文不再被视为推理的前提,而是将要处理的新信息作为主要的相关项,然后通过适当的上下文选择来确定这一假设。可以说,相关理论中的语境假设是一个非常典型的认知假设。对于听者来说,它通常需要根据说话者的逻辑信息来进行上下文假设。
(2)国外对关联理论的研究
Sperber和Wilson(1986)在《相关性:沟通与认知》中提出了相关性理论。这是一种从认知的角度来解释人们的交流的理论,也是格雷斯合作原则的延伸(Deist, 2014)。Wilson and Sperber D(2002)认为在关联理论中,沟通并不基于合作的原则。为了使沟通取得成功,说话者和收听者唯一的共同目标是相互理解,并被彼此理解。他认为,格里斯的所有标准,包括合作原则本身,都应简化为一个单一的原则。Francisco Javier and Díaz-Pérez(2014)认为当人们交流时,听众会根据说话者提供的信息和他们的认知环境来推断说话者想要传达的内容。当人们交流时,他们倾向于认为他们说的话不仅要传达,而且他们提供的信息也与之有关。New Mark(2001)认为沟通有两个意图:沟通意图和信息意图。当交流发生时,说话者不仅要表达他们的信息意图,还要表达他们的交流意图。听者收到信息后,会根据上下文推断出说话者的交际意图。到对方的词语与上下文假设之间的最佳联系。并且通过推理推断出上下文的含义,最终实现上下文效应和沟通的成功。
二、国内外关联理论下对古景点的翻译
(1)国内
国内学者大多是通过关联理论的指导对新闻话语、文学作品等题材进行的研究,在关联理论的指导下进行古景点的国内研究极其缺少。郭亮(2011)在《关联理论视角下的庐山景点翻译》中从认知和交际的角度对庐山景点的翻译进行简要地分析和探讨,并提出一些有效的翻译方法,如直译,直译加注,音译以及意译等等。这些方法可以在关联理论的框架下有效地结合起来,提高庐山景点翻译的质量。刘茂玲(2015)年在《关联理论视角下的红旅游文本英语翻译策略》中说道红旅游文本翻译的文化缺省问题可以通过文化移植、文化注释和文化省略等翻译策略来解决。
(2)国外
国外学者将关联理论运用到古景点中的研究成果也较为缺乏。其中Mahdavi(2006)认为关联理论涉及话语认知,对翻译过程研究及翻译实践具有与“功能目的论”相近的指导意义。在古景点的翻译中,译者须遵循“最小最大”原则,通过“明示”和"推理”实现译文与译文读者的“最佳关联”,才能够达到“最佳语境效果”。尤其在古景点的编译中,"关联理论”。是行之有效的。Kliffer(2013)认为在关联理论看来,翻译是一种交际行为。因此译者既要充分利用自己认知语境中的各种信息推导出隐藏于原文明示信息背后的隐含意义,这就是关联理论中的交际意图)。目的是到原文信息与语境假设的最佳关联,在认知上获得“最佳语境效果”。同时又要以译文读者的认知能力和心理期待为标准,围绕“最佳关联”对译文进行取舍,为译文读者提供“最佳语境效果”,将原文的交际意图和相关信息正确地传递给译文读者。由于原文作者和译文读者的认知环境有所不同,在翻译古景点的介绍时,译者应根据“最小最大”的原则对译文进行相应处理。这是翻译成功的决定性因素。
三、简述意义
根据国内外学者的研究成果可以看出,学者们的的研究方向大多只是和关联理论相关,但是将关联理论运用到古景点介绍的翻译中的成果较为缺乏。因此在此方面的研究亟待创新和完善。本文在关联理论的指导,着重探讨西安古景点的翻译问题,并且提出了相对应的翻译策略。因此无论是对于完善相关理论还是运用到古景点介绍的实际翻译中,都有十分重要的意义。
毕业设计(论文)研究内容、拟解决的主要问题:
旅游景点的翻译质量的高低、是否得当,不仅直接影响到游客的游览、对旅游地的审美感受,而且影响了我国的国际形象,我们必须予以足够的关注。现有景区的旅游翻译常见的问题有以下几点:(1)文化漏译和误解(2)专有名词翻译不统一(3)语法错误和用词不当(4)生硬对译(5)中式英语过度使用。旅游翻译作为外国游客与景区进行文化交流的媒介,必须得到加强和完善。
本文在关联理论视角下以西安古建筑景点为研究对象,指出了该景点英译存在的问题,并提出了改善方法,进一步规范西安古建筑景点的名称翻译,希望能使该景区的历史文化能被国外游客深入了解,站在外国人的文化视角上去理解我国的旅游文化,并引起对自然人文景观英译的重视,促进我国的对外旅游业的发展。
毕业设计(论文)研究方法、步骤及措施:
研究方法:
本文将采用文献研究法和问卷调查法对该课题进行研究。文献研究法就是通过互联网查询相关的学术网站,对关联理论以及古景点的翻译相关的文献进行搜索和总结,从而对西安古建筑景点英译现状的分析。也就是在前人的研究成果上结合关联理论对西安古建筑景点英译存在的问题进行详细的探讨与研究,并提出解决问题的方案。问卷调查法也就是通过实地考察,通过调查问卷的形式搜集在西安古景点旅游人士的相关意见和感受,从而进行数据分析,得出与西安古景点英译有关的结论。通过此方法可以采集大量有关西安古建筑景点翻译失误问题的相关信息。因此能够使笔者对调查数据展开细致的分析,分析目前游客认为的西安古景点翻译中存在的疏漏,并提出相应的解决措施。
步骤及措施:
l.分析和准备阶段——提出课题或假设。此阶段包括分析研究课题,明确自己准备检索的课题要求和范围,确定课题检索标题,以确定所需文献的作者、文献类号、表达主题内容的词语和所属类物,进而选定检索工具、确定检索途径。
2.搜索阶段——研究设计、搜索文献、进行问卷的设计和调查的实施。搜索与所研究问题有关的文献,然后从中选择重要的和确实可用的资料,分别按照适当顺序进行阅读,并以文章摘录、资料卡片、读书笔记、建立文档等方式记录所收集的材料。根据研究课题进行问卷调查的设计,并在休息日去西安古景点进行问卷调查的实施,并进行数据的回收。
3.加工阶段——对调查数据进行分析,筛选与本论题相关的信息进行加工工作,进一步筛选出与本论文题目相关的资料,并建立文档做好资料分类工作。
4.写作阶段:(1)根据所查阅以及研读的资料,提炼观点撰写论文第一至第三章;(2)第四章主要涉及相关调查结果,分析原因,提出建议;(3)第五章主要是总结部分,探讨主要发现,探讨研究过程中的不足以及对未来的展望。
5.论文形成。
研究框架
关联理论视角下看西安古建筑景点英文翻译问题
第一章 绪论
1.1 研究背景
1.2 研究意义
1.3 研究方法
1.4 研究内容
第二章 文献综述
2.1 旅游翻译研究
2.2 关联理论研究
第三章 西安古建筑景点英文翻译问题研究
3.1 问卷调查分析
3.1.1 调查对象
3.1.2 调查目的
3.1.3 调查方法
3.1.4 调查结果
3.2 古建筑景点英文翻译存在的问题
3.2.1词汇问题
3.2.2 句法问题
3.2.3 语篇问题
第四章 关联理论视角下解决西安古建筑景点英文翻译问题的策略
4.1 提供足够的情境效果
4.1.1 注释
4.1.2 意译
4.2 减少不必要的处理工作
4.2.1 代替
4.2.2 改编
第五章 结论
Translation of Xi’an ancient architectural spot under the perspective of Relevance Theory
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of Research
1.2 Significance of Research
1.3 Methods of Research
1.4 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Studies on Tourism Translation
2.2 Overview of Relevance Theory
Chapter 3 Problems in English Translation of Ancient Architectural Scenic Spots in Xi'an
3.1 Survey by questionnaire
3.1.1 Survey Object
3.1.2 Purpose of Survey
3.1.3 Method of Survey
3.1.4 Findings of Survey
3.2 Problems in English Translation of Ancient Architectural Scenic Spots
3.2.1 Problems at Lexical Level
3.2.2 Problems at Syntactic Level
3.2.3 Problems at Discourse Level
Chapter 4 Strategies to Solve the English translation Problems of Xi 'an Ancient Architectural Spots from the Perspective of Relevance Theory
4.1 Providing Adequate Contextual Effect
4.1.1 Annotation
4.1.2 Paraphrase
4.2 Reducing Unnecessary Processing Effort
4.2.1 Replacement
4.2.2 Reorganization
Chapter 5 Conclusion
主要参考文献:
[1]Deist F. Bible translation and relevance theory[J]. AFRICAN JOURNALS ONLINE (AJOL), 2014.
[2]Francisco Javier,. Díaz-Pérez. Relevance Theory and translation: Translating puns in Spanish film titles into English[J]. Journal of Pragmatics, 2014, 70(3):108-129.
[3]Kliffer M , Stroinska M . Relevance Theory and Translation[J]. linguistica atlantica, 2013.
[4]Mahdavi Z A . RELEVANCE THEORY AND EXPLICITATION STRATEGY IN TRANSLATION[C]// Information & Communication Technologies, Ictta. IEEE, 2006.
[5]New Mark, Peter. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 50.
[6]Nida, Eugene A. & Taber, Charles R. The theory and Practice of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 30-34.
[7]Wilson D, Sperber D. Relevance Theory[M]. The Handbook of Pragmatics. 2002.
[8]郭亮.关联理论视角下的庐山景点翻译[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2011,32(11):141-142.
[9]胡文仲.跨文化交际概要.北京:外语教学与研究出版社,1999:43-47.
[10]焦雅虹.关联理论视角下的景点翻译——以四川省峨眉山为例[J].黑龙江生态工程职业学院学报,2014,27(03):157-158.
[11]李丹.关联理论翻译视角下广州市旅游景点介绍英译研究[J].开封教育学院学报,2017,37(07):72-73.
[12]李东燕. “旅游景点介绍英译的‘目的原则’”.惠州学院学报,(29)2009:8-9.
[13]连淑能.英汉对比研究.北京:高等教育出版社,2010:83-87.
[14]刘茂玲. 关联理论视角下的红旅游文本英语翻译策略[J]. 南通职业大学学报, 2015, 29(4):4.
[15]刘霞.“许昌市旅游景区英文翻译现状与规范性研究”.现代商业.(27)2010:277-278.
[16]熊珂.关联翻译理论视角下成都市内旅游景点介绍英文翻译研究[J].黑龙江生态工程职业学院学报,2014,27(04):153-154.
[17]张航.旅游景点标示语的语言特点和汉英翻译策略思考.济南职业学院学报,(01)2010:2.
[18]赵海霞.基于关联翻译理论视角的旅游景点宣介英译研究[J].鞍山师范学院学报,2021,23(01):54-57.
[19]钟俊.从接受角度看桂林市公示语英译问题.安阳工学院学报,(01)2009:1-3.
是否可以进入设计(论文)研究:
指导教师签名:
年    月    日
                     
是否可以进入设计(论文)研究:
教研室主任签名:
年    月    日