称谓的译法:
1、译员应当遵循约定俗成的原则进行称谓(包括组织名称、头衔等)的翻译,而不应自己在口译现场临时编译。
2、称谓不仅涉及讲话者的身份、地位,甚至会影响到国家、公司的形象、声誉、地位等,因此,译员决不能掉以轻心。
3、 阿拉伯语的人十分重视称谓,译员对此应认真对待。(阿拉伯各国在使用下列称谓时也略有不同,应视具体国家确定用法)
固定称谓和机构的译法:
国王陛下
جَلالة الملك/صاحب الجلالة
埃米尔殿下
صاحب السُمُوّ الأمير/سمو الأمير
(主席)总统阁下
صاحب الفخامة/فخامة الرئيس
王爷阁下
صاحب السمو الشيخ/سمو الشيخ
总理阁下
سيادة رئيس الوزراء
部长阁下
مَعالي الوزير/صاحب المعالي/أصحاب المعالي
主任阁下
حضرة المدير/السيد المدير
大使阁下
سعادة السفير/صاحب السعادة السفير
先生阁下
حضرة السيد
秘书长阁下
فخامة الأمين العام
国家主席
فخامة رئيس الدولة
国务院总理
رئيس مجلس الدولة الصيني
国务委员
مستشار الدولة
中共中央
اللجنة المركزية للحزب الشعوعي الصيني
中央政治局
المكتب السياسي للجنة المركزية للحزب
中央政治局常务委员会
اللجنة الدائمة للمكتب السياسي للحزب
全国人大常委委员长
رئيس اللجنة دائمة للمجلس الوطني لنواب الشعب الصيني
全国政协主席
رئيس المؤتمر الاستشاري السياسي الوطني
中共中央总书记
سكرتير العام للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني
中共中央政治局委员
عضو المكتب السياسي للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني
中央军委主席
头衔名称رئيس للجنة العسكرية المركزية
全国总工会主席
رئيس اتحاد نقابات العمال لعموم الصين
发布评论