2005年第5期(总第17期)
边疆经济与文化
r胍BORDERECONOMYANDCUCIURENo.5.2。05
(;eneral.No.17
现代韩国语称谓系统及其文化印记
刘辰洁,李国慧
(哈尔滨师范大学国际文化交流学院,黑龙江哈尔滨150080)
摘要:韩国语称谓系统一般分为两大子系统,即亲属称谓系统和社交称谓系统。考察韩国语称谓系统与称呼规则可以更好地了解韩国人的思维观念,有助于中韩双方更好地进行交流。
关键词:韩国语:称谓;文化背景
中图分类号:H55文献标识码:A文章编号:1672—5409(2005)05—0059—03
中韩两国一衣带水,同属亚洲文化体系。在漫长的历史进程中,韩国曾大量吸收中国的语言文化,并与自己的固有文化相结合,形成了独特的文化特,这种特在交际语言中,特别是在称谓语中的表现尤为突出。在跨文化言语交际中,称谓语往往是首先传达给对方的信息,恰当的称呼能为交际的顺利进行铺平道路,而不恰当的称呼则会使对方感到尴尬,严重时甚至会造成交际的失败。因此我们考察韩国语称谓系统与称呼规则有着极其现实的意义,不但可以更好地了解韩国语语言背景下韩国人的思维观念,而且有助于中韩双方更好地进行交流。
称谓包括名称和称呼,名称是称谓的语言形式,称呼则是称谓的言语形式。韩国语称谓系统一般分为两大子系统,即亲属称谓系统和社交称谓系统。
一、现代韩国语亲属称谓系统
(一)亲属称谓的名称
韩国语亲属称谓系统与汉语的类似,其语义功能相当细密,可以区别直系和旁系、血缘与姻亲、长辈与晚辈、年长与年幼、男性与女性等。
(二)亲属称谓的使用规则
韩国语称谓的名称复杂而细致,与之相比亲属之间的称呼规则要简单一些,基本上可分为“长辈与晚辈之
间”、“同辈之间”两种称呼方式。
1.长辈与晚辈之间的称呼规则
(1)对长辈要用亲属称谓称呼,而且要在称谓后边加上表示尊敬的词尾[niIll](相当于汉语的“先生、大人”),称祖父为“祖父大人”,称父母为“父亲大人”和“母亲大人”。这种称呼在大家族中是最为普遍和常见的,但随着韩国社会的发展,“核家族”即婚后单独生活的家庭越来越多,年轻人对长辈的称呼也随之简便起来,倾向于直接称呼“爷爷”、“奶奶”或“爸爸”、“妈妈”。
(2)在韩国语中,父亲的兄或弟用“三寸”来表示,母亲的兄或弟用“外三寸”来表示。“寸”是韩国固有的用来表示与自己亲属关系远近的称谓语,在母亲的兄或弟前加上“外”表明韩国是一个比较注重直系与旁系区别的民族。但需要注意的是,“寸”只是称谓名称而不是称呼语,当称呼父亲的兄或弟时:年纪大的人习惯用仿汉语的称呼,即称“伯父”或“叔父”;年轻人则喜欢随对自己爸爸的称呼,“叔父”是爸爸的弟弟,就称之为‘小爸爸”,“伯父”是爸爸的哥哥,就称之为“大爸爸”。当称呼母亲的兄或弟时,无论是年纪大的
收稿日期:2005—0l一31
作者简介:刘辰洁(1975一),女,黑龙江依安人,哈尔滨师范大学国际文化交流学院讲师,主要
从事对外汉语教学研究;李国慧(19r71一),女,黑龙江哈尔滨人,哈尔滨师范大学国际文化交流学院讲师,主要从事对外汉语教学研究。
洲~舢』W唧M圈 万方数据
边疆经济与文化2005年第5期文化论坛
人还是年轻人,都习惯称其为“外伯父”或“外叔父”。
(3)长辈对晚辈的称呼很简单,一般长辈都直
呼晚辈的名字或小名。
2.同辈之间的称呼规则
(1)对于长于己者一般用亲属称谓,如“哥哥”、“”,对于幼于己者一般多用名字或小名。但有两点需要注意:一是男性与女性称呼“哥哥”、“”时有各自的专用语;二是男性称呼“哥哥”、“”时,常要附上表示尊敬的词尾[ninl],以此表示对于长于己者的尊敬,而女性称呼“哥哥”、“”时则不需使用该词尾。
(2)汉语中有堂表兄、等称谓,在韩国语中均用“四寸”表示,表明其与自己的亲属关系又远了一层。但在称呼时不用“四寸”,而是直接称呼‘哥哥”、“”,大概这样称呼显得更加亲密些,更少“嫌外”的缘故。
(三)现代韩国语亲属称谓特点及文化背景
头衔名称韩国语的亲属称谓复杂多样,而且能精细的区别尊卑、亲疏、内外、长幼、男女,这是由几千年的封建宗法等级社会所决定的。在古代自给自足的农业经济社会背景下,大多数农村都是同宗同族人聚居的地方,宗族或家族组织具有经济、教育、政治甚至武力自卫的职能。家就是国的缩影,“国家”连称,国与家“同构”。韩国语的亲属称谓隐含着宗族内部的不平等关系。
在旧式封建大家庭中,几世同堂,人口众多,要治理实不容易,这需要建立一种秩序,这种秩序在韩国语称谓中就是一种长幼关系,不同长幼的成员之间用不同的称谓来确定关系,长辈对下辈具有绝对的威信,下辈要服从长辈,层层控制,构成了一种金字塔式的结构,而最高一辈的家长就处在塔尖上,统治着整个家族或家庭。而韩国语亲属称谓的复杂而又严格的长幼关系区别正是符合这种要求的。
“男女有别”突出地表现在父系与母系亲属称谓的严格区别上,这实际上也是一种氏族支脉的区别,这种区别是与财产、权利的继承制度相适应。韩民族对联姻关系十分重视,因此,对父系和母系亲属都有密切的来往,但在财产、权利的继承与分
配方面母系亲属是不许沾边的。在大家族中,除了回洲~邶』Ⅲ删M各小家族拥有自己的财产外,往往还有一部分公共的保留财产,这些财产只有父子代代衍生的父系成员才能享受。因此从家族或家庭的财产、权利的继承与分配制度上看,父系和母系亲属的区分是必要的。所以我们说韩国语亲属称谓的“男女有别”不仅仅是一种生理上的差别,更严重的是它的社会意义差别。
二、现代韩国语社交称谓系统
社交称谓反映的是社会生活中人与人之间的各种关系,具体地来说,可以分为:社交关系;固定关系和临时关系;上下关系和同等关系。
称呼语对上述几类人际关系有着敏锐的反应,我们可以据此对现代韩国语的社交称谓加以分类总结。
(一)身份称谓
韩国语中的社会通用称呼不算发达,但头衔性称谓众多却是一大特。身份类称谓可分为四种。
1.姓+职务
不论在正式场合还是非正式场合,这都是一种最常用的称谓方式,如“张局长、王科长、李董事长”等,需要强调的有两点:
(1)这种称呼方式在汉语中常用于下级对上级或同级之间,而在韩国语中,上级对下级也常使用此种称呼,只是称呼的方式随对象的不同而略有改
变,如下级称呼上级时,必须在职务后加上表示尊敬的词尾[幽],同时省去姓;同级之间[nim]可加可不加;上级称呼下级时则完全不必加[nilll]。
(2)汉语社交称谓的一大特点是“重官位”,韩国也重视官位,但与汉语有着细微而有趣的差别。我们来看两个例子:比如一个人姓王,职务是副科长,汉语的称呼是“王科长”,而不是“王副科长”;但在韩国语中,一般情况下都会直称其“王副科长”,而不需有所避讳。另外值得一提的是“校长”这一称呼,在汉语里无论大、中、小学,称呼方式都相同,可在韩国语里,中、小学校长称“校长”,高等专科学校校长称“学长”,本科大学称“总长”。由上述两例可以看出,韩国虽然也重视官位,但较中国更重视身份与等级的差别。
2.姓+职称(职衔、学衔)
万方数据
边疆经济与文化20Q5年第5期文化论坛
如“李教授、刘博士、王工程师”等。
3.姓+职业
如“王老师、刘大夫、张律师”等。
在中国,一般在社会上有身份、有地位的人容易受到人们的尊敬,因此只有大众心目中较高的职业和职称才会被用作面称,而较低的身份类称谓,如厨师、理发师、助教、司机等,一般不用做面称。可在韩国语中,较低的身份类称谓仍可用做面称,“司机先生、理发师先生、张助教”等称呼在韩国语中是很常见的。
4.姓名/名+亲属称谓
这种称谓最常用于邻居之间、学生家长之间、同事的亲属之间。比如,一个学生叫金秀珍,其他学生的父母见到金秀珍的家长时,可称呼其“秀珍爸爸”或“秀珍妈妈”,这就可以避免在不了解对方的职业、职务、职称时,不知如何称呼的尴尬。
(二)仿亲属称谓
所谓仿亲属称谓,是根据对方年龄,参照亲属的辈分和年龄来称呼非亲属的一种称呼方式。使用仿亲属称谓,首先表现了社会地位相当的谈话双方之间的同等和亲密关系,或对地位比自己低的一方表示屈尊。在此基础上,再进一步以年龄关系区分双方的相对地位差异,向年长者表示尊敬。韩国人具有“重家
庭”的价值取向,一个模仿亲人的称呼可以把一个陌生人变为自己的家人,把外人变为自己人,能拉近交际双方的距离,使人感到亲切温暖,有利于交际的顺利进行。
从使用场合看,由于亲属称谓具有私人关系含义,因此在正式的社交场合一般不使用,尤其是在公共性的社交中,私人关系要服从公共关系,仿亲属称谓一般多用于邻里、道路、乡村、商场、集市等非组织性的社交场所。
从使用者看,中老年人对陌生者用仿亲属称谓的情况要比年轻人多,而农村中老年人又比城市中老年人使用得多。同时,女性受话人受到仿亲属称
呼的频率高于男性受话人,而且女眭使用仿亲属称谓称呼男性的情况异乎寻常的少(同学之间、恋人
之间除外),在完全可以使用职业名、职称名的情
况下,女性若对男性使用“哥”,则显得过于亲密和不敬。男性称呼年长女性时,可以利用职称名称等表示尊敬,可以利用名字表示熟悉或亲密,也可
以利用仿亲属称谓“”表示亲密和尊敬。这说明
韩国传统的男尊女卑观念依然存在于人们的潜意识
中,韩国社会男子社会地位高于女性。
(三)现代韩国语社交称谓特点及文化背景
BIown&all瑚提出权势关系(power)和同等关系(妯daIit_j,)这两种因素左右着称呼语的使用。
权势关系通过地位来显示,包括年龄、辈份、教
育、资格、财富、地位、力量等因素的优劣;同等关系通过社会距离来显示,指的是双方在经历、年龄、性别、职业、兴趣、宗教信仰、种族等方面的一致性。在韩国语称谓的选择上权势关系所起的作用显然大于同等关系。现代韩国语社交称谓中偏好职务、职称等身份称谓,也同样是封建宗法等级社会文化的延续,官本位的观念和地位崇拜的现象无所不在。
在社会交际中,上下级之间、长幼之间有较严
格的区别,对上级、年长于己者一般不能称名字,
要用职务、职业等社会称谓,而对下级、年幼于己
者则可称名字,不必用职务、职业之类称谓。在社
交称呼规则中,职务等级、长幼的区别是亲属称呼中辈份区别的社会翻版,上级和年长于己者是社会关系中的“上辈”,必须予以尊敬,而对下级和年幼于己者,则可随便地称呼名字。因此我们认为韩国语社交称谓系统和称呼规则在某种意义上说也是一种家庭式或家族式的模型,而亲属称谓的社会化则更是直接地把家庭模型移用于社会交际,这也正是由韩国统一的社会结构、人际关系与伦理观念所决定的。
参考文献:
[1]韩美卿.韩国语的敬语的用法[J].静岗大学教育学部学报,1989,(4).
[2]成耆徼.国语敬语法研究[J].爱知大学语学教育研究室学报,2002,(4).
[3]李敬姬.亲族称呼的日韩对照研究[J].昭和女子大学大学院报,2000,(3).
[责任编辑:郭蕴深]
洲一舢JW删M回 万方数据
现代韩国语称谓系统及其文化印记
作者:刘辰洁, 李国慧
作者单位:哈尔滨师范大学,国际文化交流学院,黑龙江,哈尔滨,150080
刊名:
边疆经济与文化
英文刊名:THE BORDER ECONOMY AND CULTURE
年,卷(期):2005,""(5)
被引用次数:0次
1.韩美卿韩国语的敬语的用法 1989
2.成耆徹国语敬语法研究 2002
3.李敬姬亲族称呼的日韩对照研究 2000
1.期刊论文孙梨梨浅论"礼"文化在韩国语中的表现-文教资料2009,""(30)
儒家思想深刻影响着韩国社会的各个方面.对韩国人的道德意识的形成发挥了巨大作用.韩国文化中最突出的特点就是对"礼"的重视.当然这种"礼"文化也同样影响着韩国语言的形成和使用.在韩国语中,即使是一句简单的问候.或是打招呼时的称呼也都被"礼"文化所约束.
2.期刊论文金迎喜中韩词缀化现象比较-解放军外国语学院学报2005,28(1)
汉语中的单音节亲属称谓语"爷""婆""哥""嫂""""妹""弟"等能像后缀一样构成新词,多用于指称从事某一行业或具有某一特征的人.韩国语中的"(ㄊ )"(石)和"(ㄊ)"(顺)也类似于后缀,参与构成新词,具有同样的功能.其使用目的是为了追求幽默、新鲜的效果,它符合语言经济原则的要求.
3.期刊论文齐晓峰.QI Xiao-feng朝鲜族"兄弟妹"称谓与汉族称谓的对比-云南民族大学学报(哲学社会科学版)2008,25(5)
把朝鲜族使用的"兄弟妹"称谓与汉族称谓进行词源、语义和语用三个方面对比.可以看到:朝汉代表性"兄弟妹"称谓的产生及演变过程;朝鲜语"兄"称谓比汉语更细化、"弟妹"称渭比汉语更简化的;语用部分从指代功能和拟亲属称谓两方面,还可以看到朝汉"兄弟妹"称谓在社会交际中的使用情况.
4.学位论文朴锦海汉韩敬语对比研究2007
敬语是任何一个文明社会的语言体系中不可缺少的重要组成部分。汉语和韩国语属于两种不同类型的语
言。因此,汉语和韩国语的敬语系统有其共性和异性。汉语敬语主要表现在词汇方面,用大量的敬谦词来表现;而韩国语的表现方式比较独特,除词汇手段外,还可以用丰富的格助词和词尾表现出来。韩国语的敬语之所以比汉语发达,全在于用这些独特的表现形式构成了一个完整的敬语体系。这是韩国语的一大特。从社会语言学的角度来看,敬语是关系到民族文化素养的问题,有利于促进当代精神文明建设.汉韩敬语不仅传承了中国和韩国传统文化的精华,而且各自反映了当代社会生活的方方面面。
本文运用对比语言学的理论与方法,对汉语和韩国语两种语言中的敬语进行了对比分析。全文共四章,并附有结语,主要内容如下:
第一章绪论部分,简要地介绍了本文的研究对象、研究目的和方法、研究意义以及研究现状等问题。
第二章首先指出了汉韩敬语的定义及其各自的范围,并基于前人的研究对汉韩敬语进行了严格的界定。然后,对汉韩敬语的产生及发展问题进行了说明。在此基础上,简要地介绍了中韩学者对汉韩敬语的分类,然后从不同的角度,运用不同的标准对汉韩敬语进行了分类。
第三章对汉韩敬语的词汇形式进行了对比分析,并指出了其异同。在词汇层面上,汉韩国敬语的词类分布情况基本相同,都分为名词、代词、动词、形容词、副词。而且,敬语的主要特征都表现在称谓、代词以及部分动词上。
第四章对汉韩敬语的语法形式进行了对比分析,并指出了其异同。在敬语语法层面上,汉韩敬语的表现形式有很大差异。汉语敬语的语法手段比较匮乏,仅靠句型、语气以及重复的方式来表现;而韩国语用其丰富的附加成分来表示。究其原因主要在于汉语和韩国语的语言类型不同。汉语属于孤立语,缺乏形态;韩国语属于黏着语,形态丰富。
结语部分对全文进行了概括和总结,并指出了论文存在的不足。
希望通过汉韩敬语的对比研究,不但可以完善我们自身的汉语交际能力,而且能够对现代汉语敬语教学起到一定的借鉴作用。
本文链接:d.wanfangdata/Periodical_bjjjywh200505026.aspx
授权使用:大连外国语学院(dlwgyxy),授权号:c91ec68e-6d5b-4b8d-8d0d-9e0c00bbf972
下载时间:2010年10月11日
发布评论