品位•经典语言丈字
O王敏亢俊洁
(广东培正学院西班牙语系,广东广州510830)
【摘要】在西方翻译界,有学者提出影视幽默是不可译的这一论断,而笔者认为,德国功能主义的功能对等为影视幽默提供了一个新的翻译视角。如果将翻译看作一种跨文化的交际活动,其目的主要在于传递出原文想要表达的信息,那影视文本中幽默这一文化成分,则是可译的。有各种翻译技巧的辅助,译入方观众能够获得与原文方观众相同的幽默体验,即可以说这一文本翻译是成功的。
【关键词】影视翻译;幽默;可译性;功能主义
影视翻译作为一个新兴领域,在国内外翻译界引起诸多关注。而“幽默”作为一种特殊的文化成分,在影视翻译中更是频频可见。由于影视文本的特殊性以及幽默这一文化要素本身的复杂性,相对其他类型的文本翻译而言,影视幽默的翻译研究少之又少,且大都比较浅显,在西方翻译界甚至有学者提出“影视幽默是不可译的”这一论断。
一、研究现状
在国内学术界,影视翻译研究尚算一个比较新的研究领域,影视作品的翻译研究发展滞后,理论基础薄弱,并没有形成一个完整的体系。国内影视翻译学者中值得一提的是上海外国语大学钱绍昌教授,该学者仅影视剧的翻译就达700多部,影视翻译经验非常丰富。他曾发表《影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域)(2000),指出影视翻译以及相关理论研究的重要性,并发表多篇影视作品翻译技巧研究的文章。同时中国传媒大学博士顾铁军的著作《外国新影片翻译与研究X2006)及延边大学教授朴哲浩的《影视翻译研究》(2008),都对中国影视翻译的研究起到了推动作用。然而,这一领域
的研究发展还远远不够,不能满足市场的需
求。尤其是本文提到的影视幽默翻译研究,
目前国内更是没有形成专著来研究。
相比国内翻译界研究,西方翻译界对影
视翻译的研究则要深刻全面得多。西班牙巴自治大学由Amparo Hurtado教授带领的翻译团队早已将翻译作为一个独立的学科,而影视翻译作为翻译的分支则应该获得更多的重视与研究(2001)0在翻译界,打开影视翻译研究大门并引发研究热潮的先行者应属比利时教授Delabastita,在他的影响下,越来越多的学者将研究方向放在影视翻译中。Diaz Cintas和Rameal两位学者更是将影视翻译研究不断进行深入
和细化,特别是前者,在目前的影视翻译领域,享有极高的学术权威O 而影视幽默的翻译研究,在20世纪的翻译界并不受重视,对此进行研究的学者也屈指可数。其中Zabalbeascoa则是不得不提的
【基金项目】广东培正学院校级科研项目“青年基金项目”(20pzxmqn23)成果之一。
j作者简介j王敏,广东培正学院西班牙语系助教,硕士,研究方向:西班牙语翻译理论与实践。
亢俊洁,广东培正学院西班牙语系助教,硕士,研究方向:西班牙语翻译理论与实践、
西班牙语教学法。
81
一名杰出学者,该学者在其著作加77S/&也2g jokes for dubbed tele vision situation comedies(1996)提出幽默是一种文化体现,并根据不同的表现形式提出了幽默的分类原则,将幽默分成了六类。这一分类为后来的影视作品,尤其是喜剧作品的翻译提供了依据。
二、幽默的不可译性
翻译本身是一项很复杂而精细的工作,而幽默的翻译则更甚。很多幽默而引人发笑的内容都是与文化紧
密结合的,一个能让你捧腹大笑的笑话可能会在你的外国朋友面前“冷场”,因为他们不熟悉你的文化,不了解该笑话背后的隐喻,也就体味不到所谓的笑点。
针对文化本身的复杂性,翻译界一直有各种研究与讨论。语言则是传递文化的主要方式,每一种语言都代表其独特的文化,在跟其他语言进行交流时,毫无疑问会因为文化的不同而发生剧烈的碰撞。而这种碰撞在翻译界则被认为是文化的不可译性oCatFord认为,翻译就是语言层面的一种替换,只要在两种语言之间到对等的内容即可,而很多时候无论是从语言上还是文化上,都不到相关对等,因此在该学者看来,翻译本身就是不可能的⑵。
对于幽默的翻译以及其可译性研究,国外学者也有诸多看法。幽默作为文化的一种特殊表现形式,在翻译过程所涉及的语言和文化因素,让其翻译变得尤为困难o Santoyo (1994)认为幽默中的绝大多数内容都是不可译的,虽然可以在译入语文化中到类似的替代,但那只是一种替代,不能称之为翻译o Fuentes(2000)同样提出幽默翻译是几乎不可能的,在翻译过程中会有幽默的文化成分缺失。
三、翻译与文化的关系
近几十年,越来越多的学者开始研究翻82译与文化之间的关系,特别是德国功能主义学派,他们从社会文化学的角度来研究翻译,强调文化因素的重要性。在他们看来,翻译不是一种单一的语言文化活动,而是涉及原文跟译文两方面的语言文化。
影视翻译是一种特殊的翻译文本,当然也与文化紧密相关。只是相较广义的翻译而言,影视翻译有自己的特点。观众通过字幕、配音甚至视频画面来获取信息,因此影视作品中的翻译通过一种更加直接与严格的方式展现。但本质上影视翻译还是属于翻译,是一种跨文化的交际活动oDelabastita (1990)同样指出,要研究影视翻译,就不能忽视文化层面的因素。Whitman(1992)认为:“电影是文化的一面镜子,它真实地反映了作者和导演的心理和意图,这些都是通过具体的文字与影像来呈现的”。她还指出由于译者很多时候面对的文化元素相当的困难,甚至不可译,在翻译过程中译者需要对原文的一些文化元素进行一些改变,使得译入语观众能够接受这一影视译本。通过屏幕画面,观众能够直观地看到一个国家的文化,因此译者除了要掌握相关的文化常识,还需要熟练运用各种翻译技巧,来达到信息上或者功能上的对等。
幽默作为一种特殊的文化现象,在翻译到另一语言的过程中难度也相当大,很多学者指出在文学翻译中最难翻译的部分往往都是幽默成分。然而,Cintas(2001)指出在影视翻译中,有很多成功的喜剧作品案例。这主要得益于两个方面:一是在影视作品中有声音以及画面的辅助,观众能够在其帮助下理解原文;二是随着全球化进程的加快,国与国之间的联系与交流增多,各国人民之间的了解也越来越深,所以观众在观看的时候,对影视作品里的某些文化成分本身都比较了解。这两方面都使得影视幽默具有可译性⑷。
四、功能主义视角下的影视幽默
毫无疑问,翻译是一种复杂的跨文化
交际活动,两种不同文化的交流不仅有语言层面的问题,还有很多文化方面的因素。Ladmiral(1979)谈到翻译是在不同语言间保持文本的一致性,并以译入语方为目的的一种交流活动。
相似的是,德国功能主义学派也强调文化的交际性,并认为翻译应该以功能为主要目的。在Holz-Manttari(1984)提出的观点里,“功能”一词占据了核心地位。该学者认为所有的翻译行为从功能性的观点来切入,就能达到翻译的目的oVermeer(1978)认为任何的人类活动都有特定目的,翻译活动同样是一种目的性行为。他打破了传统语言学派翻译理论的薄弱之处,强调在翻译过程中应更加注重翻译的交际功能,重视翻译目的oVermeer的翻译目的论获得了极大地学术反响,其支持者Nord(1991)将翻译看作是一种以目的语功能为导向的创作,她强调原文跟译入语之间的关联在于译入语方的功能性和目的,不强调交际性的话是不可能解决翻译中的“文化障碍”的,功能目的性是翻译过程中最重要的准则。
功能学派的“目的论”将翻译立足点放在目标语读者身上,译者在翻译前需要根据译入语文化及其交际目的,来决定翻译中应采取何种翻译策略跟方法。这种以功能目的为导向的新视角使得因为语言和文化障碍而无法进行的交际活动,通过翻译就能顺利进行。这一新视角为翻译理论界带来了新的革命,也为译者在处理各种文化问题时提供新的理论依据,而影视作品中的幽默元素,在这一翻译视角下,也有了新的解决办法。
影视文本中的幽默元素翻译,对许多译者来说是一个巨大的挑战,因为不光要面对各种语言文化上的障碍,还受影视文本本身特点的限制。但从功能主义目的论的角度来讲,总体上影视作品翻译的主要目的是让译入语观众获得相同类似的观影体验o而所有的影视幽默都有同一个目的,即让人发笑,使得目的语观众获得相同的幽默体验。译者在翻译影视幽默的时候,主要目的是带给目的语观众跟原文观众一样的喜剧效果,类似的观影体验。因此,在面对影视作品里的笑话、文字游戏或其他具有幽默效果的元素时,译者不能只局限于语言上的对等,还需要考虑到译入方观众的文化常识和知识储备。一部成功的喜剧译作,除了语言文化方面信息的正确处理,译者一定要重视原作的功能与目的,并在翻译的过程中采用各种合理的翻译技巧与策略将这种目的表现出来,最终呈现在译入语观众面前。
五、翻译技巧的运用
按照德国功能主义的理论,在一种文字转换成另一种文字的翻译过程中,目的主要在于保持其原文与译文的功能对等。而影视文本中的幽默成分,其目的是使人发笑或让人觉得有趣,为了保持其原文目的不变,在翻译过程中这种幽默的效果需要保留,使译入语观众获得相同的幽默体验。然而文化具有多样性,如果一味强调译文的忠实性并照搬原文的话,是起不了同样的幽默效果的,反而很多时候会让观众觉得很费解,表达不出原文想要传递的功能与目的。只有在保持其原文功能与想要达成的目的一致这一基础上,采取适当而有效的翻译技巧,才能解决这一翻译难题。
在翻译影视文本中的幽默元素时,译者更加需要慎重处理。前文也提到幽默是文化的一种表现,所以幽默同样是一种文化元素,而影视文本中的幽默又受视频时间空间的限制,有其独有的特点。但同样的我们也提到从德国功能主义的视角来看,影视作品是有其独特功能的,因此在翻译影视类文本的幽默元素时,需要以译入语方为导向,采用的翻译技巧取决于译入方观众。例如将一部西班牙语电影翻译为意大利语或葡萄牙语,译者只需要采用“直译”和“借词”就可以了。因为意大利人跟葡萄牙人都很熟悉西班牙文化,这几个国家的文化是相近的,他
83
们能准确获得原文信息。但如果将该电影翻译为中文,则采取的翻译技巧就不同了,毕竟西班牙文化跟中国文化相差比较大。这种情况下,“改编”“转换”等归化类技巧会比较常用。
除了上文所提及的,“补偿法”也是比较适用的翻译技巧。在喜剧作品中经常会出现各种文字游戏、双关语或者其他有多重意思的句子以达到喜剧效果,这时候简单的宜译肯定达不到原文的目的,文本的信息、功能或者目的很有可能出现缺失,译者可在某些部分进行补偿,使译文尽量接近原文效果,达到异曲同工之妙。“增译法”同样能解决类似的文化问题,译者可在原文的基础上进行适当的补充解释,使得观众理解文本的隐喻或者多重含义,从而获得原文观众相同的幽默体验。
当然,除了上文提到的翻译技巧,喜剧影视文本的翻译中还有很多的其他技巧可使用,通过各种技巧的
合理使用,译者能传递出跟原文相同或类似的信息,从而达到相同的目的或效果。但本文主要目的并不是分析各类翻译技巧的运用,所以本文针对这点并不深入探究。
影视文本中的幽默元素由于其独特的文化性,在翻译过程中经常给译者带来难以解决的困难,甚至在某些西方学者看来这类
(上接第64页)
⑤《新版现代汉语图解词典>(2016)中的释义。
⑥T新明解国语辞典(第三版)」(1981)中的释义。
【参考丈献】
[1]石素文.谈日中同素异顺词的形成与应用[J].
日语学习研究,2001(04).
[2]翁耀东.中日词汇中的字顺逆转现象[J].日语
学习与研究,2005(Sl).
[3]李冰.汉日同素异序词对比分析——以《汉语
水平词汇与汉字等级大纲》为中心[J].中山大文本是不可译的。但本人认为翻译就是一种跨文化的交际活动,从德国功能主义的视角上喜剧文本的翻译就是一种幽默效果的传递与体验,其主要功能与目的是使得译入语观众获得相同的幽默体验。所以在翻译过程中,根据字幕翻译本身的特点以及幽默这类文化元素的特殊性,合理运用各类翻译技巧,是能保留原文的喜剧效果,从而成功达到原文目的。因此,本人认为从功能学派的观点来看,影视幽默是具有可译性的。
【秦考丈献】
[1]Albir,A.H.Traduccion y traductologia.
Madrid:Catedra,2001.
[2]Catford,J-C..A linguistic theory of
translation,Vol.31.London:Oxford UniversityPress.1965
[3]Cintas,J.D.Teoria y practica de la
subtitulacion:ingles/espanol.Madrid:Ariel, 2003.
[4]Gambier,Y.;Gottlieb,H.(Multi)media
translation:concepts,practices,and research,Vol.34.Amsterdam:John Benjamins Publishing,2001.
[5]Hatim,B.;Mason,I.Teoria de la
traduccion:una aproximacion al discurso.
Barcelona:GrupoPlaneta,1995.
学研究生学刊(社会科学版),2008,29(04).
[4]熊艳辉.论中日同素逆序词的语义特征——
以同素逆序的二字汉字词为中心[D].秦皇岛:燕山大学,2012.
[5]娄雪儿•汉日同素逆序词的对比研究及相关
词的教学建议[D].±海:上海外国语大学,2013.
[6]马林峰.汉日同素反序词的对比分析[J].现代
语文,2019(01).
林峰主演的电影84
发布评论