四川师范大学大学英语三级B级-翻译专项试题
一、大学英语三级翻译英译汉
1. It is better to take your time at this job than to hurry and make mistakes.
A.最好的工作要慢慢,不要太着急。
B.工作中不要太急,免得出错。
C.干这活最好要慢点不要匆忙,免得出错。
D.最好要多花点时间在工作上,免得忙中出错。
【答案】C
【解析】本题的翻译要点是“It is better to do sth. than to do sth. ”和“take yore time”。“It is better to do sth. than to do sth. ”这个句型表示是两件事情的比较,“最好采取……,而不是……”选项A理解出错,选项B没有把这种比较的意思表达出来,选项D没有翻译出“this job”。 知识模块:英译汉
2. The study shows that our computers are superior to those of our competitors in terms of functions and speed.
A) 研究表明,我们的计算机在功能和速度两方面都优于我们的竞争对手。
B) 研究表明,我们的计算机与我们竞争者的产品在功能和速度方面有差异。
C) 研究表明,我们的计算机在效率和速度方面都与其它厂商不同。
D) 研究表明,我们的计算机正面临着高速发展的其它厂商的竞争。
【答案】A
3. Though technically quite advanced today,the Internet is far from being popular with average household users in some developing countries.
A) 尽管互联网技术现在已经很先进,但在一些发展中国家还未受到家庭用户的广泛青睐。
B) 很先进,但在一些发展中国家还远远没有普及到一般家庭。
C) 尽管今天科学技术已经很先进,但在一些发展中国家互联网离大众的生活还是很远。
D) 尽管今天科学技术已经很先进,但在一些发展中国家互联网还没有进人普通家庭。
【答案】日本三级全大电影B
4. If you are parent or know someone who is, this 30-page booklet may be of great help to you.
A) 假如你注意的话,你会知道这本小册子有30页,会对你的父母和你认识的人很有用。
B) 要是这本30页的小册子很有用,可以给你的父母和你认识的人各买一本。
C) 如果你所照顾的父母或认识的亲人年事已高,这本30页的小册子会对你有很大的帮助。
D) 若你在照看年迈父母或知道有人在这样做,这本30页的小册子会对你们有很大帮助。
【答案】D
5. The game industry as part of the entertainment business is catching up fast with movie
s and TVs in terms of both popularity and yearly profit.
A) 游戏业和娱乐业一样,在受欢迎的程度和年收入方面都飞快超越了电影和电视。
B) 游戏产业作为娱乐业的组成部分,它在普及性和年收人方面都在很快超越电影和电视。
C) 作为娱乐业的组成部分,游戏产业在其普及性和年利润方面都迅速逼近电影和电视。
D) 游戏业和部分娱乐业如同电影和电视一样,越来越受欢迎,收入逐年迅速提高。
【答案】C
6. Would you please tell us the quantity you require so as to enable us to work out the offer?
A.为了便于报价,能不能请您谈谈你方所需的数量?
B.你方是否可以告诉我方怎样报价才能得到你方大批订货?
C.我们只有根据你们所定数量才能报价。
D.你方是否可以告知所需数量,目的是使我们算出价格?
【答案】A
【解析】本题涉及商务函电的内容,“the quantity you require”是指“您所需要的数量”,“you require”作为后置定语修饰“the quantity”, “so as to”做目的状语,表示“为了……”,“offer”是商务术语,表示“报价”。选项B理解有误,选项C表述不够专语气过于口语,选项D表述不符合汉语习惯。 知识模块:英译汉
7. Not all the milk powder has been sufficiently tested for safety.
A.所有的奶粉都未进行必要的安全检查。
B.所有的奶粉都未必进行充分的安全检查。
C.并非所有的奶粉都进行了必要的检查。
D.并非所有的奶粉都经过了充分的安全检测。
【答案】D
【解析】本题的翻译要点是“not all”和“sufficiently”。“not all”是部分否定,不是全部否定。因此选项A和B是不对的。“sufficiently tested for safety“是指“充分的安全检测”,选项C有漏译。 知识模块:英译汉
8. During the 1970s, industrial production in these countries increased by 10 percent, compared with 21 percent in Japan.
A.20世纪70年代,这些国家的工业产品只增加了10%,与日本相比增加了21%。
B.20世纪70年代,这些国家的工业产值只增长了10%,而日本却增长了21%。
C.20世纪70年代,这些国家的工业生产出来的价值只高出了10%,相比之下日本高出了21%。
D.20世纪70年代,这些国家的工业产品只增加到10%,与日本相比增加到21%。
【答案】B
【解析】本题的翻译要点是“increased by 10 percent”。“increased by 10 percent”意为“增加
了10%”,如果是“increased to 10 percent”则是指“增加到10%”。选项D理解有误。“compared with 21 percent in Japan”是指“相比之下日本增加了21%”,并不是“与日本相比……”,选项A可排除,选项C表述累赘。 知识模块:英译汉
9. He owed his failure to bad luck more than capacity.
A.他的失败主要是运气不好,但更多有能力因素。
B.他把自己的失败归因于运气不好而不是能力有限。
C.他失败的原因是不走运大于能力。
D.他失败是出于能力不行而不是运气不好。
【答案】B
【解析】本题的翻译要点是对“owe…to”,“more than”和“capacity”这三个短语意思的理解。“owe…to”是固定搭配,意为“把……归因于……”,“more than”是固定搭配,在本句中意为“而不是”的意思,“capacity”意为“能力”。因此选项c、A和D均存在不同程度的理解错误。
知识模块:英译汉
10. This is rather for your mother to decide than for you.
A.这是你母亲的决定而不是你的决定。
B.这取决于你母亲的决定而你不该决定。
C.这件事情得由你母亲决定而不是你来决定。
D.这并不是为你而是为你的母亲才这样决定的。
【答案】C
【解析】本题的翻译要点是“rather…than”。“rather…than”连接的是两个并列结构,意为“宁可……而不要……,是……而不是……”。“for sb to decide”表示“由某人来决定”,“…than for you”后面省略了“to decide”以避免重复。因此选项B、A和D均存在不同程度的理解错误。 知识模块:英译汉
11. As the Christmas season is approaching,it occurs to me that you may need additional assistance in selling gifts from December 18th to 24th.
A.随着圣诞节的来临,我想在12月18日至24日期间给你们多提供一些礼品来卖。
B.圣诞节的临近提醒了我,你们在12月18日至24日期间也许需要卖礼物的店员。
C.圣诞节就要到了,你们可能需要一名助理在12月18日至24日期间卖礼物。
D.圣诞节将至,我想贵店在12月18日至24日期间可能需要出售礼物的临时店员。
【答案】D
【解析】本题的翻译要点是对“it occurs to me that…”。“It occurs to me that…”是指“我想到……”。选项C没有翻译出这层意思,“need additional assistance”指“需要额外的店员”,选项A有误,选项C表述过于口语,且前半句翻译稍有不当。 知识模块:英译汉
12. You may use this machine, on condition that you are able to handle it properly so as not to damage it.
A.这台机器你可以使用,但如有损坏,你要有条件进行维修。
B.只要你能正确地使用机器,不损坏它,你就可以使用。
C.你可以使用这台机器,条件是如有损坏,你能维修。
D.在有条件的情况下你可以使用机器,千万别损坏它。
【答案】B
【解析】本题的翻译要点是“on condition“,“so as not to”和“handle”。“on condition”引导了一个条件状语从句,选项D将其错译成“在有条件的情况下”。选项C将条件状浯从句内容理解错误,把“handle“错译成“维修”,选项A把“so as not to damage it”译为“如有损坏”。 知识模块:英译汉
发布评论