四级查询
2016年四级翻译(潍坊风筝篇)的翻译原题:
在⼭东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,⽽且还是这座城市⽂化的标志。潍坊以“风筝之都”⽽闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史。传说中国古代哲学家墨⼦⽤了三年时间在潍坊制作了世界上⾸个风筝,但放飞的第⼀天风筝就坠落并摔坏了。也有⼈相信风筝是中国古代⽊匠鲁班发明的。据说他的风筝⽤⽊头和⽵⼦制作,飞了三天后才落地。
逐句解析如下:
第⼀句:
在⼭东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,⽽且还是这座城市⽂化的标志。
这句可⽤句型A is not only B but also C. 或者:A is C as well as B. 其中,C为被重点强调的内容。所以,这句可译为:
(1) In Weifang City, Shandong Province, the kite is not only a toy but also a cultural symbol of the city.
(2) In Weifang City, Shandong Province, the kite is a cultural symbol of the city as well as a toy for children.
鉴于本篇内容为风筝的⽂化功能,⽽⾮玩具功能,所以,⽤句型 (2) as well as 结构,将重点内容前置则更为妥帖。
第⼆句:
潍坊以“风筝之都”⽽闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史。
这句需要特别注意的是,两个简单句如何才能有效串接。
(1) Weifang is known as the City of the Kite, and it has a long history of two thousand four hundred years in flying the kite. 1. Weifang is known as the City of the Kite because it has a long history of two thousand four hundred years in flying the
kite.
并列句 (1) 和原因状语从句(2) 均可,没有优劣之分。
第三句:
传说中国古代哲学家墨⼦⽤了三年时间在潍坊制作了世界上⾸个风筝,但放飞的第⼀天风筝就坠落并摔坏了。
词汇:中国古代哲学家: one of the philosophers in ancient China
词汇:摔坏 crash, 就仿佛air crash
句型“传说……”: 可⽤It is said that …. 由于第四句中⼜是“也有⼈相信……”。所以,第三句和第四句可综合起来使⽤句型:It is said by some people that …. It is also believed by others that …. 其中,副词also起到串接两个句⼦的功⽤。
考⽣往往忽略的要点:本句中,传说内容有⼆,⼀是”墨⼦制作”,⼆是”风筝摔落”。所以,在It is said 句型后,需要使⽤两个连词that: It is said by some people that …, and that …. (其中,第⼆个连词that必不可少。)
注意全句的时态。
全句翻译:It is said by some people that Motse one of the philosophers in ancient China spent three years in making the first kite in the world, and that the kite he made crashed the first day it flew in the sky.
第四句:
也有⼈相信风筝是中国古代⽊匠鲁班发明的。据说他的风筝⽤⽊头和⽵⼦制作,飞了三天后才落地。
考⽣往往忽略的要点:本句中的传说内容也有⼆:⼀是”鲁班发明”,⼆是”风筝飞了三天”。所以,和第三句⼀样,这⾥也需要两个连词that:It is believed by others that …, and that …. (其中,第⼆个连词that必不可少。)
词汇:⽊匠: carpenter
词汇:⽤⽊头和⽵⼦制作:be made of wood and bamboo
词汇:飞了三天:fly for three days
词汇:落地:land on the ground
全句翻译:It is also believed by others that Luban the greatest carpenter in ancient China invented the kite, and that his kite made of wood and bamboo flew for three days before it landed on the ground.
全篇参考译⽂:
In Weifang City, Shandong Province, the kite is a cultural symbol of the city as well as a toy for children. Weifang is known as the City of the Kite because it has a long history of two thousand four hundred years in flying the kite. It is said by some people that Motse one of the philosophers in ancient China spent three years in making the first kite in the world, and that the kite he made crashed the first day it flew in the sky. It is also believed by others that Luban the greatest carpenter in ancient China invented the kite, and that his kite made of wood and bamboo flew for three days before it landed on the ground.
鉴于翻译满分为15分(试卷按照满分100分计算),成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准具体如下:
具体翻译表现
分数段分布
13-15分译⽂准确表达了原⽂的意思。⽤词贴切,⾏⽂流畅,基本上⽆语⾔错误,仅有个别⼩错。
10-12分译⽂基本上表达了原⽂的意思。⽂字通顺、连贯,⽆重⼤语⾔错误。
7-9分译⽂勉强表达了原⽂的意思。⽤词⽋准确,语⾔错误相当多,其中有些是严重语⾔错误。
4-6分译⽂仅表达了⼀⼩部分原⽂的意思。⽤词不准确,有相当多的严重语⾔错误。
1-3分译⽂⽀离破碎。除个别词语或句⼦,绝⼤部分⽂字没有表达原⽂意思。
0分未作答,或只有⼏个孤⽴的词,或译⽂与原⽂毫不相关。
据此,以下翻译得分基本在7—9分之间:
In Weifang City, Shangdong Province, the kite is not only a toy but also a cultural symbol. Weifang is well known as the City of the Kite, and it has a long history of two thousand four hundred years in flying the kite. Some people said that Motse made the first kite in the world while others believed that Luban invented it.
这⼀评分标准细则和基本及格翻译范⽂的展⽰说明,为了在最短的时间得到最为有效的分数,四级考⽣们务必在最短时间内,抓住最为重要的信息进⾏有效翻译。换⾔之,对于基础较弱、翻译时间有限的考⽣来说,则完全可以放弃翻译细枝末节的繁杂信息。
考后关注:2016年6⽉英语四级成绩将于8⽉中下旬公布,请⼴⼤考⽣密切关注®⽆忧考⽹。
CET4报名:CET4考试:CET4作⽂:成绩查询:CET4真题:CET4答案:
发布评论