黑枣的吃法
李子忱
(延边大学,吉林,延吉 133002)
摘 要:惯用语与国家民族的历史文化息息相关,结构灵活,不断发展,故而理解学习该国惯用语是语言学习的难
点。本文从韩中两国日常生活中经常出现的词“吃”出发,将与其相关惯用语的结构、语义方面对比分析,总结出
两国“먹다”惯用语的异同点。揭示两国各具特的语言方式和文化差异。
关键词:中韩;对比;惯用语;“먹다”
韩中两国是有着历史渊源的两个国家,所以在语言、文化等方面都有相通之处又有不同之处。由词汇构成的惯用语也是如此。根据《世纪版韩国语词典2006》,惯用语是“两个以上的词相配,表示某种特殊意思的句子。像‘손을 놓다’,‘귀가 여리다’之类。”惯用语是人们生活中常用的固定短语,“吃”又是高频词汇,本文主要通过对韩汉与“吃”相关的惯用语的结构和语义特征两方面进行分析对比,来发现韩汉两国语言文化的差异。
一、韩中关于“吃”的惯用语结构对比
(一) 韩语关于“먹다”的惯用语结构特征
(1)용언형(宾语+助词를/을+动词)。比重最大。먹물을 먹다, 떡국을 먹다, 미역국을 먹다。(2)문장형(主语+助词가/이+谓语)。此类极少。먹고 싶은 것도 많겠다。(3)체언형(大部分为动词短语+冠形词尾은/는+名词,其后常加“이다”)。떡을 해 먹은 잡안,꿀 먹은 벙어리。(4)부사성。在句中作状语。如거짓말을 밥을 먹듯 하자면 기억력이 좋아합니다中“밥을 먹듯” 在句中作状语。
韩国惯用语具有离合性,尤其是动宾型惯用语中可插入程度副词,拟声词,拟态词等。如:“골탕 먹다”中可加副词“많이”变成“골탕 많이 먹다”。一部分惯用语可以转换为被动型,如“골탕을 먹다”变为“골탕을 먹이다”;“애를 먹다”变为“애를 먹이다”等。惯用语中的一些词替换为其他词意义不变,如“결정타를 먹이다”还可说“결정타를 날리다”;“손때를 먹이다”可换为“손때를 묻히다”。
(二)汉语关于“吃”的惯用语结构特征
(1)述宾型(动词+宾语)。吃老本,吃药,吃软饭,吃飞利。(2)连谓型词组(由两个动词性短语构成)。吃不了兜着走。(3)联合型(由语法性质和构造相近或一致的两部分构成)。吃不饱饿不死,吃软不吃硬,吃凉不管酸。(4)复句型(以复句关系表达内容或语节构造相同)。吃一遍苦,受二茬罪;吃香的,喝辣的;吃着碗里,看着锅里。
汉语惯用语在句中既可做成分语,又可单独成句。如:跟着龙王吃贺雨就是帮凶!(《李家庄的变迁》)中“跟着龙王吃贺雨”做句子主语;老俩口一间破草房,吃了上顿没下顿。(《黄河东流去》三章三)中“吃了上顿没下顿”就单独成句。汉语惯用语为了更精准地表达也具有离合性,惯用语中插入其他成分语义不会发生改变,如:吃哑巴亏可以说“吃了个哑巴亏”。
(三)韩汉语关于“吃”的惯用语结构特征对比
从结构上的对应关系来看,용언형与汉语述宾型对应。从惯用语各个类型所占比重来看,韩语关于“먹다”的惯用语中,宾动型惯用语最多,副词型第二。汉语有关“吃”的惯用语述宾型最多,复句型其次。韩语체언형对应汉语偏正型,但与汉语与“吃”相关的惯用语没有偏正型。韩中两国有关“吃”的惯用语述宾型的比例都是最高的,但由于两国语言表达习惯的不同,宾语和动词的位置不同。
其次,韩中两国有关“吃”的惯用语都具离合性,惯用语中可以插入其他成分,唯一的不同是韩语中拟声词和拟态词可以作为插入成分,而汉语不能。再次,韩语关于“먹다”的惯用语如要变成使动或被动形式可直接作用于动词内部,这是韩语发达的动词使被动体系导致的,而汉语却不能用。
二、韩中关于“吃”的惯用语语义对比
(一) 同形同义语。나랏밥을 먹다—吃官饭,韩语形式有“当公务员”和“坐牢”的意思,其中“当公务员”与“吃官饭”对应。골탕을 먹다—吃苦头,韩汉形式都表示“遭受了损害或磨难”。
(二) 异形同义语。약을 먹다—吃错了药,同样形容人不正常时韩语用“吃药”,汉语用“吃错了药”。한 방을 먹다—吃闷棍,同样表示遭到打击的意思时韩语用“拳头”,汉语用“闷棍”,可见两民族人思考方式的不同。
韩汉有关“吃”的惯用语无同形异义语,这里不做探讨。
从以上内容来看,与“吃”有关的惯用语反应了两国的固有文化和人们的思考方式。此外,中韩与“吃”有关的惯用语的意义也有其他异同点。
一般来说,惯用语不指本意,而指其比喻意义。“吃黑枣”并非字面义,而是以此比喻被子弹打中。“누워서 떡 먹다”的比喻意是形容简单容易。由此可见,中韩惯用语普遍具有语义双重性。不仅如此,两国惯用语的比喻意义还带有感情彩。一般表现为否定意义或讽刺。例如,汉语惯用语“吃错了药”、“吃软饭”、“吃老本”、“吃偏饭”等具有讽刺意义;韩语同类的有,“엿을 먹다”, “약을 먹다”等。
三、结论
韩中两国有着悠久的历史渊源,因此在语言上也有很多交织的地方。从共时性角度看,通过总结韩中两国惯用语的结构性特征、语义特征发现两国惯用语因民族文化、历史、语法体系、生活习惯等不同而有很大不同,却不乏相似之处。文化是可以相互交流的,语言也是相互影响的。从历时性角度看,惯用语
是一种灵活的语言结构,不是一成不变的,而是一种随着时代一起发展的结构,通过惯用语中新单词的吸收可以知晓。
惯用语是一种有生命力、并还在活跃发展的语言形式。因此,我们可以通过研究惯用语来洞察语言体系的发展。对外语学习者,研究惯用语有利于了解该国的文化历史、人们的固有思维方式等。希望本文能对语言学习者的外语学习有所帮助。
参考文献:
[1]马国凡,高歌东,《惯用语》,内蒙古人民出版社,1982.12
[2]温端政,《汉语语汇学》,商务印书馆,2005
[3]温端政,温朔彬,《惯用语》,北京:商务印书馆,2014
[4]黄伯荣,李炜,《现代汉语》,北京大学出版社,2016
[5]<한국어사전> 민족출판사,[한국] 교학사 한국어사전 편찬실,2006
[6]최경봉 지음, <우리말 관용어 사전> ,서울:일조각, 2014
[7]崔羲秀,金莲兰《韩国语常用惯用语手册》,延边大学出版社,2014
[8]염해정,<한중 관용어에 대조연구-형식과 의미를 중심으로>,《中国朝鲜语研究.2》,2011
作者简介:李子忱,延边大学研究生,外国语言学及应用语言学专业。
453
视界观.2021.04
发布评论