云南社会主义学院学报  2012年第1期 NO.1,2012
云南社会主义学院学报
J
O U R N A L O F  Y U N N A N  I N S T I T U T E O F  S O C I A L I S M 262
谍战影视类作品的外宣翻译效果研究
胡富茂
(洛阳理工学院 外语系,河南  洛阳  471023)
摘  要:对外宣传是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。本文从《风声》字幕翻译对影片中出现的军事历史背景以及军队人员机构名称和英文对应表达的处理两方面进行探讨,以提高我国优秀的谍战影视类作品对外交流与宣传的效果。
关键词:外宣翻译;电影《风声》;字幕翻译 中图分类号:H059 文献标志码:A
文章编号:1671-2811(2012)01-0262-2
一、引言
对外宣传是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。我国的开放程度日益扩大,信息化社会发展迅速,这将呼唤着更多的、高水平的外宣翻译的出现(黄友义,2004:27-28)。外宣翻译作为中国对外宣传经济文化生活等方方面面的一个窗口,有一个鲜明的特点,即基本上都是将中文翻译成目的语,通过图书、报刊、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议等媒介把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,对外传播(李莹,2010:51-53)。随着跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多的国产影视作品冲出国门,走向世界,字幕翻译也成了“影视园地中愈来愈重要的领域”,受到更多专家、学者的关注和重视(陈亚明,2007:192)。国产电影的一个优秀代表——《风声》,在票房和观众口碑上取得了双成功。但电影《风声》若想要获得国外观众的青睐,首先必须在字幕翻译上再下一点功夫。其字幕翻译的质量与其大片身份很不相称,其中一个重要原因就是翻译该片字幕的译者由于军事意识不足导致片中大量军事元素的缺失。本文从《风声》字幕翻译对影片中出现的军事历史背景以及军队人员机构名称和英文对应表达的处理两方面进行探讨,以提高我国优秀的谍战影视类作品对外交流与宣传的效果。
二、译者缺乏军事历史背景意识
对于翻译《风声》字幕的译者来说,足够的军事意识应当包括对汪伪政府期间军事大背景的准确把握。
1940年3月30日汪精卫在南京成立新的“国民政府”,其傀儡性质是不容质疑的(张殿兴,2008:146),汪伪政权沦为了日本侵华的帮凶。译者应当始终把握住这么一个大背景,并且尽量在译文中将其再现。该片字幕翻译中某些地方对战争形势处理的失误可能会让外国观众对真实的历史产生误解,造成负面的影响。
例1:
对日抗战中期    China,during the Sino-Japanese War 且不谈译者省略了“中期”这一概念,片中将对日抗战(即抗日战争)译成Sino-Japanese War 不能不说是一个失误。看到这种英文译法,笔者立刻联想到另外两场战争:普法战争(Franco-Prussian War )和日俄战争(Russo-Japanese War)。前者是普鲁士王国为了统一德国并同法国争夺欧洲大陆霸权而爆发的战争,由法国发动,但战争发展到后期,普鲁士将战争由自卫战争转化为侵略战争,最后以普鲁士大获全胜告终;而后者日俄战争则是日本与沙皇俄国为了侵占中国东北和朝鲜,在中国东北的土地上进行的一场帝国主义战争,以沙皇俄国的失败而告终。这两场战争都是源自于作战双方对领土、霸权或者殖民地的争夺,同抗日战争有着天壤之别。将抗日战争是中国人民反抗日本帝国主义侵略的一次伟大的民族革命战争,若译成Sino-Japanese War 就立刻失去了侵略与反侵略的意味。不了解这段历史的外国观众看了这个译法,很可能将抗日战争理解成同普法战争、日俄战争相似的因争夺霸权而爆发的战争。要忠实传达战争的性质,可将其译为War of Resistance against Japan 或者Anti-Japanese War。
例2:
在各日军占领区    Wang brutally clamps down the resistance
皆潜伏地下抗日成员 that seeks to return China to the Chinese
伺机对日军发动攻击 As the puppet regime grows more tyrannical
李玲玉为狙杀制裁汪伪汉奸 the resistance counters with increasingly bloody assassinations
这句话是对当时军事背景的介绍。从感情彩上来说,这句话表现了地下抗日成员的机智和勇敢,但是译文的感情彩却与原文大相径庭。特别是最后三个词increasingly bloody assassinations 简直将抗日的仁人志士描写成了残暴嗜血之徒,恐怕会对观看影片的国外观众造成严重的误导,让他们无法正确理解当时的军事大背景。奈达提出的对等效果原则就是要求译文读者和译文之间的关系要同原文读者和原文之间的关系基本保持一致(Munday,2001:42)。译者万不可擅自改变文本的感情彩破坏这种一致性,因此increasingly bloody assassinations 最好改为justified assassinations。
从上述两个例子可以看出,译者译者缺乏军事历史背
基金项目:河南省政府决策研究招标课题,项目编号:2011B494;河南省软科学研究计划项目,项目编号:102400450319。
云南社会主义学院学报  2012年第1期 NO.1,2012
云南社会主义学院学报
J
O U R N A L O F  Y U N N A N  I N S T I T U T E O F  S O C I A L I S M
263
景意识导致翻译中出现的一些细节问题可能会严重扭曲整个背景,影响外国观众正确地理解影片。
三、 军队人员机构名称和英文对应表达的处理 电影《风声》中人物多,人物关系错综复杂,每个人又都分别对应一个军衔和一个职务,这些都会给译者带来不少难题。从译文来看,译者对片中人物的军衔和职务的把握比较混乱,电影中军队机构和人员身份相对应的英文表达翻译出现误译现象。
(一)对片中人物的军衔和职务把握较混乱
一般来说,军官的军衔和职务都是相对应的关系,在汪伪政权的军队中也是如此。从《风声》字幕的英译中可以判断,译者对军衔的概念比较模糊,对军衔和职务的对应关系理解地也比较混乱。
例3:
有人打算刺杀掛尾中将        They’re planning to assassinate General Trukeda
明明是中将,译成英文却给他升了一级成了掛尾上将,译者若不是对这两个军衔的概念比较模糊,就是在翻译时过于随意了。
例4:
白小年就是鬼                Lieutenant Bai is the phantom
例5:
太君的中国话说的真是太好啦  Col. Takeda has a remarkable command of Chinese
白小年究竟是什么军衔,译者可以通过影片中两条线索判断出来。第一,在武田命人核对五人笔迹时镜头切到了白小年历年的考绩、职等报告上,上面赫然写着上尉军官;第二,通过观察白小年着军装时领章上的军衔标志可以判断他是上尉。使用第二种方法,所有人的军衔都可以很简单地判断出来,武田:中佐;吴志国:上校;金生火:上校;李玲玉:上尉;顾晓梦:少尉。可见,例4、例5中的军衔都译错了。无从得知译者何以判断白小年是中尉、武田是大佐。但能够得出一点,译者并未掌握从领章判断军衔这一基本军事常识。
军衔和职务在军事英语中都有固定译法,其实并不难。但如果译者不具备军衔的基本概念,也不了解军衔和职务之间的对应关系,处理起来就会比较困难,容易出错,例3到例5的误译无疑暴露出译者在这一方面比较薄弱。
例6:
汪伪华东剿匪司令部 Counterinsurgency Center 译电组组长李宁玉  Li Ningyu,Head Officer of the Decoding Section
收发专员顾晓梦    Gu Xiaomeng,Administration Of ficer of the Decoding Section
剿匪大队长吴志国  Wu Zhiguo,Chief Captain of Counterinsurgency
军机处处长金生火  Jin Shenghuo,Section Chief of the Military Office
司令侍从官白小年  Bai Xiaonian ,Aide to the Commander of Counterinsurgency
以上是片中对接触到假情报的五个人的身份介绍,出现了很多军队机构和人员职位的名称。翻一下军事大词典就能发现译文中多处没有按照固定译法译成军语:司令部译成了center 而不是headquarters;组长译成head officer 而不是team chief;收发应译成transmit-receive(TR);军机处对应译法为imperial se
cretariat of state and military affairs 而不是military office;侍从官可以译为personal staff,adjut ant 或aide-de-camp(ADC),但不可以译成aide。这些不常见的机构和人员职位名称无法直接在工具书上查到对应译法,应当如何完整又正确将它们译成英语呢?笔者根据自身的翻译经验,总结出“先拆再套再译”的六字原则,即首先将一个长的名称拆分成独立的术语以便于在工具书上查;第二步在字典或译名手册中寻同待译名称结构相似的名称的译法用于借鉴;最后将查到各个准确的术语按照现有的结构重新组合。译电组组长这一名称在工具书中直接查不到,但译电的译法可以确定为decoding,同时在军事大词典上还查到了弹药组长、紧急救援组组长这些相似结构名称的译法,分别为ammunition team chief 和emergency rescue team chief,因此译电组组长的英译可以确定为decoding team chief。用同样的方法,收发专员、军机处处长、司令侍从官可以分别译为officer in charge o f transmitting and receiving telegraph,director of imperial secretariat of state and military affairs 和personal staff/adju tant/aide-de-camp to the command。
译者对例6中出现的军队机构和人员职位名称英译时处理不当,暴露了自己军事英语基础较弱,不过只要利用好各种工具书,运用正确的翻译策略,这些困难都是可以克服的。
四、结语
本文结合了电影《风声》字幕翻译中的六个具体实例从两个大的方面揭示了翻译该字幕的译者军事意识
的不足,从军事意识这个全新的视角重新审视字幕翻译的质量问题。从以上可以看出,外宣翻译工作有其特有的规律,对翻译工作者有着特殊的、更高的要求,需要具备厚重的中外政治、经济、文化、历史、军事等方面的背景知识,不能仅仅为了完成翻译而翻译。本文只是做了粗浅的探讨,希望起到抛砖引玉的目的,也希望更多专家来关注谍战影视类作品中的字幕翻译质量问题,以提高我国优秀的影视类作品对外交流与宣传的效果。