四级翻译专项讲解
一、翻译的命题方向
自2013年12月考次起,四级考试中原来的单句汉译英调整为段落汉译英,段落长度为140~160个汉字。翻译部分的分值也由原来的5%增加到15%,考试时间有原来的5分钟延长到30分钟。
二、翻译的题材
翻译的题材涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。比如,2016年6月四级的三套试卷的翻译题材分别是关于“风筝”、“中国武术”、“中国古镇乌镇”;2014年12月四级三套试卷的题材分别是关于“中国的互联网发展”、“国宝大熊猫”、“中国年轻人对旅游的兴趣”。待翻译的汉语原文中经常会给出几个较难单词或短语的英文注释,比如,关于“中国武术”的翻译中给出的注释有:功夫(Kung Fu)、武术(martial arts);关于“大熊猫”的翻译中给出的注释有:大熊猫(giant panda)、世界自然基金会(WWF)。
三、考查的重点
比起单句翻译,段落翻译有点类似写作,更加考验考生对语言的整体运用能力,除了对词汇的要求更高外,汉语和英语的逻辑转换、如何选用最合适的词来将抽象的中文意义表达清楚、如何在结构和意义上使前后句子有效地衔接从而形成连贯的篇章,这是对考生的最大的挑战。
四、翻译的评分标准
按百分制计算,翻译部分满分为15分,评分标准共分五个等级。
档次 | 评判标准 |
13-15分 | 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 |
10-12分 | 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。 |
7-9分 | 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。 |
4-6分 | 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。 |
1-3分 | 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。 |
0分 | 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。 |
从评分标准看,翻译考试的要求并不苛刻,只要译文基本表达了原文的意思,文字通顺、连贯,无重大语言错误,就可以得到10-12分,表达如果再准确一些,就可以得到更高的分数。所以考生在翻译时不必过于苛求使用难词和复杂句式,尽量选取自己有把握的词语和句式,将原文意思表达清楚即可。当然,如果用词地道准确,句式富于变化,也会给阅卷老师留下好印象,增加得高分的机会。
即使基础不是很好,也不必有畏难情绪。只要加以适当的学习和专项训练,掌握了翻译的基本原则和基本步骤,拿到10分以上也不是难事。
五、汉译英的基本要求
在四级翻译考试中,基本的要求就是要做到“忠实”和“通顺”。忠实于原文就是要忠实于原文表达的内容、结构、风格。所谓通顺,即在忠实于原文的基础上还要考虑译文语言的表达习惯。
“直译”和“意译”是最基本的两种翻译方法。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保留原文的内容,又保持原文的形式。意译则不拘泥于原文的形式,只要求将原文大意正确表达出来,译文自然流畅即可。
在汉译英中,最容易犯的错误是译成中国式英语,即译文明显带有汉语语言特点的印记。要提高汉译英的质量,从本质上说就是必须打牢英语语言的根基。通过阅读大量英美著作,对英语的特点、规律、表达方法进行观察、积累和总结,并在实际应用中进行模仿,使译文符合英语的语法、习惯表达和遣词造句。
六、翻译解题的基本步骤
汉译英段落翻译通常采用如下解题步骤:
第一步:通读所给汉语段落。
汉译英考查的段落意思和结构都比较完整,都会有一个明确的主题和中心,下笔翻译之前,要首先通读该段落,明确段落的中心,熟悉各句的内容,并确定整个段落的基本时态。
第二步:逐句进行分析翻译。
翻译每句之前要判断该句是简单句还是复杂句,考虑该句与前后句子在意思和结构上的衔接,是否需要分译或合译。分析句子结构,划分句子成分以及分析各成分之间的关系,选取恰当的词语表达。
第三步:将译文与汉语原文进行对照检查。
将译出的段落与汉语段落逐句对照检查,确保译文与汉语在意思和时态上相符,并检查是否有漏译或多译,是否有词语使用不当。
第四步:再次通读译文,确保译文的完整连贯。
最后再次通读译文,确保译文是一个完整连贯的段落,而不是对汉语句子的生硬翻译。
七、翻译技巧
考生在拿到试题时,先不要急着动笔翻译,而应仔细通读全文,熟悉短文的题材并理解原文的内容,了解自身是否拥有与选材相关的背景知识储备。在从宏观上把握整个试题后,再开始逐句分析,包括分析句子是单句还是复句。具体可以先从动词入手,确定句子的谓语动词,然后确立主干或主句(SVO);第二步再确定修饰成分,如定语、状语、补语等,可用介词短语、非谓语动词或各种从句来表达。
在翻译具体的汉语句子时,首先必须确保译文符合英语语法的要求。英语以谓语动词为核心,共有三种轴心结构。英语千变万化的句式,都是从这三种轴心句式结构中演变出来的。
第一种:主——系——表
第二种:主——谓——宾
第三种:There be(在 “there be” 句型中,动词除 be 之外,还可以由 seem, appear, stand, lie, get, become, arise, come, seem/appear to be 等担任。)
例:随着国民经济和国防事业的发展,对通信提出了新的要求。
As our national economy and national defense develop, there arises a new demand for communication.
英语句子还有定语修饰(动词不定式、分词短语、定语从句、介词短语等四级满分是几分),状语修饰(动词不定式,分词短语,状语从句,介词短语,独立主格成分等)以及时态、语态、语气、语序、强调、插入等变化。首先要确定这些变化,才能正确传达原文意义。
下面我们将通过“词的翻译”、“句的翻译”及“语篇的翻译”这三个板块来详细介绍相关翻译技巧:
1.词的翻译
我们知道,语篇是由长度不同的句子构成,而每个句子又由不同的词或短语构成。四级考试的翻译段落也不例外。考生在应试过程中,由于时间紧迫或词汇量有限等诸多因素,可能会在词汇(短语)的选用上出现问题或犯一些低级错误。例如,在2015年6月四级考试中,翻译部分是一篇介绍“中国文化与经济”相关情况的短文,很多考生在遇到“太空站”这个词汇时,将其神翻译为“Taikong station”,而准确的译法应为“space station”。如果整个语篇多次出现这类“神翻译”,整个译文的质量必定会大打折扣,从而影响整个翻译部分的分数。为避免出现这类情况,考生应在准确地记忆词汇(特别是一些中国传统文化类词汇和专有词汇)的同时,学会比较和区分某些意义相近或相反的词汇,然后反复练习,以达到学以致用的效果。
词的选择
所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是我们要将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情
彩。例如:
例1.【试题原句】到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。(2014年6月四级真题)
【思路分析】SVO=审批+恢复(本句为无主句,翻译时可考虑使用被动语态,其中,“到2012年10月”为时间状语)
【参考译文】The examination and approval procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.
【技巧探秘】虽然“recover”和“restore”均有“恢复”的意思,但“restore”侧重于表示“恢复(某种情况);恢复秩序”,根据语境,用于本句翻译最合适。(词义的选择)
例2.【试题原句】中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。(2015年四级真题)
【思路分析】SVO=中国+启动+太空探索计划(“其中包括……”补充说明了“太空探索计划的内容)。
【参考译文】In addition, China has also launched an ambitious space exploration program, which includes building a space station by 2020.
【技巧探秘】“雄心勃勃的”可以作为褒义词或贬义词使用,但是可以明显看出,其在该句中被当作褒义词使用;在翻译时,也需要注意选择对应的具有褒义用法的英文词汇,故此译为“ambitious”。(词义的褒贬)
转换词性
词性转换是一种常用的翻译技巧,是指在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。它可能涉及动词、名词、形容词和副词之间的相互转换。下面我们以具体的考题为例:
例1.【试题原句】中国的互联网社区是全世界发展最快的。(2014年12月四级真题)
【思路分析】本句的主语是“中国的互联网社区”,互联网社区可直译为“internet community”,翻译时可将“中国”作定语,译为“Chinese”或者“of China”,也可将其作为地点
状语,理解为“在中国”,译为“in China”。“全世界”作为地点状语,翻译时置于句末。
【参考译文】The Internet community of China develops fastest all over the world.
【技巧探秘】本句可以按照原句的顺序直接译为“China’s Internet Community is the fastest-growing one in the world.”,虽然这种方法也能够明确地表达出汉语原句的意思,但在表达的新颖性上还是有所欠缺。仔细分析发现,在翻译该句时,还可使用转化法,例如将该句中“发展”这一动词译为名词“growth/development”,用形容词最高级fastest修饰即可。这种译法更能凸显译文的准确性,也更加地道。
例2.【试题原句】大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。(2014年12月四级真题)
【思路分析】SVO=大熊猫+是+动物(其中,“温顺的”为定语,修饰“动物”,“长着……”补充说明了大熊猫的个体特征)。
【参考译文】Giant panda is a kind of tame animal with unique black and white fur.
【技巧探秘】分析发现,如果将该句调整为“大熊猫是一种长着独特的黑白皮毛的温顺的动物”,意思并未发生变化,但可清晰知道,主干句为“大熊猫是一种动物”,而“长着独特的黑白皮毛的温顺的”作“动物”的定语。句中出现了“是”和“长着”两个动词,可将“是”作系动词,将“长着……”转化为with介词结构,译为with black and white fur。在这种情况下,with复合结构的使用,将两个分句合二为一,在体现大熊猫的特点的同时,也使句子简单明了。
发布评论