2018年大学英语四级密训班讲义(翻译和写作)
陈正康博士编讲
翻译
翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。
本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:
(1)直译[literal translation]直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译
(2)意译[free translation;paraphrase]意译,也称为自由翻译,它是只保持原
Example:
He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Beijing.
My master is dear to me,but still dearer is the truth.
Love is dearer to me than life,but for the sake of the success in the postgraduate entrance examinations,both of them may be ignored.
四级满分是几分.
Part IV Translation(30minutes)
Directions:For this part,you are allowed30minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet2.
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜是红,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
1.剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
参考答案
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.
2.中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
参考答案
Chinese paper cutting has a history of more than1,500years.It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.
3.人们常用剪纸美化居家环境。
参考答案
People often beautify their homes with paper cuttings.
4.特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。参考答案
During the Spring Festival and wedding celebration s,in particular,paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
in
prosperity.
6.中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
参考答案
Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
15年12月翻译真题
Directions:For this part,you are allowed30minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet2.
中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊重。因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件。
【考场练兵】
【全文翻译】
中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。
Chinese parents always pay so much attention to their children’s study that they even wouldn’t let them help to do the housework.
他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。
Their upmost requirement for their children is to study hard,get good grades and be admitted by a prestigious university.
他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。
They believe that this is good for their children because in China the competition is very intense,and only a good grade can guarantee a promising future.
中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊重。
Chinese parents also believe that if their children can have great achievements in the society,they will be honored.
因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件。
Therefore,they would like to give up their own time,hobbies and interests to
offer a better condition for their children.
16年6月翻译真题
Directions:For this part,you are allowed30minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet2.
功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
【考场练兵】
【全文翻译】
功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。
Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts.
中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。
The origin of Chinese martial arts can be traced back to the need of self-defense, hunting activities and the military training in ancient China.
它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。
It is one of the Chinese traditional sports,which both the young and the aged would practice.
它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。
It has gradually evolved into a unique element of Chinese culture.
发布评论