上完这么多节艺术鉴赏课之后,感受最深的是无处不在的艺术表现形式,如声音,剪纸,绘画,建筑甚至于街头艺人。许许多多的都是我们日常生活中所忽略的东西。以前我以为,电影是一气呵成的,没想到却是通过这么复杂的程序来一步步合成的,那数以万计各种各样的音效让我直呼神奇。说不上来学到了什么,但是感觉和以前还是有提高的,至少是在观察上,较之以前更为心细了些。其实我没想出来艺术和我们英语专业又多深的联系,在提到故宫的时候,我想了一下它的英文翻译,所以就想从这里入手,研究一下故宫及其它景点名称的翻译。
旅游景点(Translation of Tourism Attractions)是指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域,包括风景区、文博院馆、寺庙、旅游度假区、自然保护区、公园、游乐园、动物园、植物园等等。
我们在阅读旅游资料时,景点名称是最先跃入眼帘的。旅游景点的名称往往很短小精悍,有的景点因其形状而得名,如台湾日月潭、南海五指山、象鼻山等;有的名称与历史事件、历史典故相关 ,如法国巴黎凯旋门,万里长城、唐蕃会盟碑、烽火台、焚书坑等;有的则因神话传说而得名,如仙人洞、观音阁、水晶宫、太虚幻境等;有的与宗教相联系,具有宗教特征,如长春观
、白马寺、水月庵、归元寺等;有的名称充满着诗情画意,如西山晴雪、居庸叠翠、卢沟晓月;有的包含着美好的祝愿,如万寿山、永乐宫等等。
汉语景点的名称,从其语法结构上分析可以表示为“专有名称+通名(种类名称)”的形式,如:“白云山”、“紫禁城”、“仙人洞” 、“大雁塔”、“峨眉山”等等。专有名称是特定的某人、地方或机构的名称,即:人名、地名、国家名、单位名、组织名等,其中,刚才所举的白云、紫禁、仙人、大雁、峨眉是专有名词;而山、城、洞、塔则是表明景点的类别。
旅游景点通名一般都采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。而且景点的类别大致有以下几种:
1.花园译为Garden,如“御花园The Imperial Garden”。
2.博物馆一般名称译为xx Museum,如“历史博物馆History Museum”、故宫博物院“The Palace Museum The Museum of Revolutionary History”。
3.故居译为Former Residence,如“周恩来故居 Zhou Enlai's Former Residence”。
4.宫、院译为Palace,如“颐和园 Summer Palace”、“乾清宫 The Palace of Heavenly Purity”, “坤宁宫 The Palace of Earthly Tranquility”、“民族文化宫 The Cultural Palace for Nationalities”、“劳动人民文化宫 Worker People's Cultural Palace”;
有些宫译为Hall,如“乾清宫”又叫“Hall of Heavenly Purity”;
有些宫还译为Lamasery,如“雍和宫 Yonghe Lamasery”。
5.殿、堂译为 Hall,如“太和殿Hall of Supreme Harmony”、“乐寿堂Hall of Longevity in Happiness”、“保和殿 The Hall of Preserving Harmony”、“中和殿 The Hall of Central Harmony”。
6.寺庙译为Temple,如“归元寺 Guiyuan Buddhist Temple”、“甘露寺 Sweet Dew Temple”、“寒山寺 Hanshan Temple”、“北京孔庙 Beijing Confucius Temple”。
7.亭、阁译为Pavilion,如“观音阁 Goddess of Mercy Pavilion”。
8.佛塔一般译为Pagoda,如“大雁塔 Big Wild Goose Pagoda”。
9.楼阁译为Tower。如“黄鹤楼 Yellow Crane Tower”、“鼓楼 drum tower”、“岳阳楼 Yueyang Tower”、“佛香阁The Tower of Buddhist Incense”。
10.高山译为 Mountain,如“白云山 White Cloud Mountain”、“安徽黄山 Mount Huang of Anhui/Huangshan Mountain”、“泰山 Mount Taishan”。
11.岛译为 Island,如“南湖岛South Lake Island”。
12.湖,池塘译为 Lake,如“昆明湖 Kunming Lake”、“滇池 Dianchi Lake”、“西湖 West Lake”;
有些池又叫Spring,如“华清池 Huaqing Hot Spring”。
13.桥译为台湾景点 Bridge, 如“十七孔桥The 17-Arch Bridge”。
14.公园译为park,如“南湖公园 South Lake Park”、“中山公园 Zhongshan Park”。
15.广场译为square,如“天安门广场 Tian'anmen Square”。
16.陵墓译为tomb,如“昭君墓 Zhaojun's Tomb”、“十三陵 The Ming Tombs”、“秦始皇陵 The Emperor Qin Shihuang's Tomb”
从上面看,我们可以看出,有些景点有2个英文的翻译名称,有些景点类别有2个或2个以上的英文单词与之相对应。而不同的译名是因为译者采取了不同的翻译方法。在景点名称的翻译中,我们常用的有四种翻译方法:音译、直译、意译及音译加意译。 
  (一)音译transliteration
音译是在英汉两种语言存在语义空白,翻译不可能直接从形式或语义入手时采取的方法,一般以人名、地名命名的旅游景点和一些表示特定概念的特定景区名称,直接用音译来翻译,如“桂林”译为“Guilin”、“敦煌莫高窟Mo Kao Grotto at Dunhuang”、“九寨沟”译为“Jiuzhaigou”、“天安门”译为“Tiananmen”、“楚天台 Chu tian tai”。
采用音译一般都因为中文很难在英语中到相对应的单词,即在英汉两种语言存在语义空白,所以翻译不可能直接从形式或语义入手。
()直译word-for-word translation
这类景点名称中专有名称和通名英译后都通俗易懂,一般采用直译也就是逐字翻译方法。如“珍妃井ZhenFei well”、“豫园Yu Garden”、“午门 The Meridian Gate”、“杜甫草堂Dufu Cottage”、“太白楼Taibai Pavilion”、“少林寺Shaolin Temple,
    这样的翻译既包含表示特定人名或地名的专有名称,又包含通用名称的这类景点名称,读起来上口,且忠实原文。
    ()意译free translation
    有些景点名称文化含义丰富,而直译又不能把相应的文化含义翻译出来,此类名称翻译时要突出其内在含义或相应典故与传说,便于游客理解,记忆,如“故宫”译为“the Imperial Palace,因为故宫原来是皇上住的地方;故宫又可译为The Forbidden City,也是因为故宫也叫紫禁城。其他的例子还有:“天坛the Altar to the Gods of the Soil and Grain”、“养心殿Hall of Mental Cultivation”、“ 御花园 The Imperial Garden”、“金銮殿Throne Hall、“大雁塔The Wild Goose Pagoda”。
()音译和意译transliteration and free translation
这是用汉语拼音处理景点的名字,同时又用英文对景点的名字加以解释,使外国人明白景点名
称的字面意思或文化内涵,如“中和殿Zhong He Dian(Hall of Complete Harmony),“乾清门Qian Qing Men ( Gate of Heavenly Purity)”、“白龙潭Bai Long Tan (The White Dragon Pool)”、“十三陵Shi San Ling (The Ming Tombs)”、“永寿宫Yong Shou Gong (Palace of Eternal Life),“宁寿宫Ning Shou Gong (Palace of Peaceful Old Age),“乐寿堂Le Shou Tang (Hall of Delight and Longevity)”。我觉得还是最后一种翻译方法最好了,能让游客更明白景点的特点。
以上就是我所研究的一些关于景点名称的翻译,这对于我以后在英语的学习及日常生活中都有一定的帮助。我也非常喜欢老师上课讲的关于音效的东西及那部听见天堂的电影。
                                                      J08061201  李缘