中日鬼文化之对比
作者:田少郁 欧煜
来源:《山东青年》2015年第03
        要:语言与文化相互依赖、相互影响。中日两国都有文化,但两者之间有着相同之处,也有各自不同的特点。本文通过中日两国语言中与相关词汇的分析与对比,了解了中日两国文化的异同。
        关键词: 中日;鬼文化;派生词;比较
        “对于大家而言都不陌生,据考证,一词最先是产生于人类先祖的认识,通常情况下与不可思议的现象及异常情况相关。近世以来,日本的鬼的形象被逐渐固定下来,即人一样的身体,头上长角,裸身,腰系虎皮,手持铁棒的形象。而在中国的鬼多与死者灵魂相关,称人死后的灵魂为鬼。由此可以看出,受古代中国佛教和阴阳道方面文化的影响,日本的虽然在意义上与古代中国有一些共通之处,但也存在较多差异。随着时间的变化及本土文化的影响,鬼的性质及形象都发生了变化。
        关于鬼文化的中日对比,目前已有很多优秀的先行研究。本文在先行研究的基础上,通过分析中日词汇中与鬼相关的表达,对两国的鬼文化进行对比分析。
        一、汉语中的与相关的词汇
        在中国汉代许慎的《说文解字》中,关于鬼,有鬼,人所帰爲鬼的解释。与相关的词汇大多基本意义为亡灵,也包含很多派生义。归纳下来包括:
        1、对有恶癖的人的比喻
        此类词汇包括:酒鬼、赌鬼、烟鬼、吝啬鬼、讨厌鬼、懒鬼、贪吃鬼、饿死鬼等。
        2表示暗地里做恶事
        此类词汇包括:鬼鬼祟祟、鬼头鬼脑、鬼话连篇、鬼蜮伎俩、鬼把戏、捣鬼、鬼花招、心里有鬼、心怀鬼胎、鬼点子、鬼主意等。
        3、表示不可思议的事情或现象
        此类词汇包括:鬼斧神工、鬼使神差、鬼迷心窍、鬼剃头等。
        4、对聪明的人、孩子的昵称
        此类词汇包括:机灵鬼、小鬼、调皮鬼、鬼才等。
        5、表示不满情绪
        此类词汇包括:鬼地方、鬼天气等。
        从这些词意传达给我的意思可以看出,在经过上千年的演变后,的语义已经发生了较大的变化并引申出许多新的意义,这些新的派生词的出现是与人类的发展和社会的进步分不开的。
        二、日语中与相关的词汇
        在日语词汇中的,常见的有接头词的、复合词中的和惯用语中的
        1、接头词中的
        形容像鬼一样残酷:鬼婆、鬼課長、鬼娘、鬼夫婦、鬼検事
        形容强大:鬼将軍、鬼軍曹、鬼武者
        形容与众不同:鬼百合、鬼やんま、鬼子、鬼童、鬼才、鬼工
        2、复合词中的
        建筑用语:鬼瓦、鬼板、鬼師
        祭祀活动用语:鬼打ち、鬼やらい、鬼打ち豆、鬼踊り、鬼舞
        儿童游戏用语:鬼遊び、鬼ごっこ、鬼の皿、鬼渡し
        职业用语:鬼食い、鬼飲み、鬼役、鬼番
        3、惯用语中的
        鬼が住むか蛇が住むか、鬼が出るか蛇が出るか、鬼が笑う、鬼とも組む、鬼に金棒、鬼に衣、鬼のいぬ間に洗濯、鬼の、鬼の首を取ったよう、鬼の空念仏、鬼の目にも涙、鬼も十八番茶も出花、鬼を欺く等。
        从以上词汇可以看出,在日语表达中,从形容词到专业用语,到祭祀活动和儿童游戏,使用范围较为广泛。
        三、中日词汇的对比分析
        首先,从词义彩上看,中日两国与相关的词汇以及派生词、合成词方面有褒贬义俱全的共通点。中文中的的派生词既包含鬼斧神工机灵鬼等褒义词,也包含酒鬼鬼鬼祟祟等贬义词,而通过统计,这些词汇中有77%属于贬义词。与此相比,在日语的派生词中,的派生词中也包含褒义词、贬义词和中性词。如表示强大的鬼将軍,表示残酷的鬼課長等,还包括仕事の鬼芸道の鬼这类表示在某方面终其一生努力的人的词汇。而通过对比我们可以发现,日语词汇中的中性词偏多,而中文词汇则贬义词偏多。
        其次,在词汇数量上,关于与相关的词汇,经过对《大辞林》和《辞海》的统计,发现,日语为191,中文为331,可见中文中的词汇要比日语的词汇多。但是通过前面两节的列举分析,我们发现,中日两种语言中,关于的派生词和复合词数量虽然都很多,但在使用范围方面,日语中有在地名、植物等方面的使用,比中文词汇范围更广。
        再次,经统计,中日关于的表达中存在着为数不少的同形词。其中,同形同义的词汇占三分之二,例如:鬼神、鬼火、鬼胎、鬼哭、牛鬼、吸血鬼、鬼门、疑心暗鬼、怨鬼等。而诸如鬼、鬼子、水鬼等词汇,属于同形异义词。
        ①鬼头:在日语中,鬼头一词表示头很大的人或大头;有钱人。在中文中,鬼头是对聪明伶俐口才好的儿童的称呼。
        ②鬼子:在日语中,鬼子一词表示与父母不像的孩子,或出生时就有牙的孩子。而在中文中,鬼子是对外国人的蔑称。
        ③水鬼:在日语中,水鬼一词表示掌管河流大海的鬼或者是在航海中出现的幽灵。而在中文中水鬼指的是在河流与大海中丧生的人的亡灵。
        四、总结
        从上文的介绍来看,现代汉语和日语中与相关的词汇虽然保留了其本意,但实际使用时使用原义的少之又少。而使用更多的是其衍生出的更多的引申意义,这也充分的说明了,在两国语言中字的魅力。而在词性的使用上由原来的名词也发展到了形容词,进而
在用语上也扩展了鬼字的使用范围。字的本义逐渐虚化,其相关运用主要是衍生语义,而且使用中根据语境其具有了或褒或贬的语意彩。
        在中国人的认知中,大多是传统的亡灵、幽灵的存在,在《现在汉语大词典》中有十种解释,除去本有的迷信者以为人死后魂灵不来,称之为鬼万物的精灵、鬼怪这类民俗学或是人们心理普遍认为的鬼之意以外,鬼在现代汉语中意义已经由原来的中性彩渐渐延伸至表示喜欢和讨厌的带有褒贬彩的词汇。
        据考察,日语中原本是没有这个汉字的。在汉字被引入日本之前,日本表示的是オニ这个词汇。オニ是从表示隐蔽、隐藏的オン演变而来,因此,在汉文化的引入日本之前,日本的鬼是以オニ的形式存在于人们心中的。随着汉字炎亚纶鬼鬼“的引入,亡灵、幽灵的意义也随之加在オニ这个词汇上。可见,日语中的相关的词汇,在一定程度上受中文汉字的影响。而日本的大和民族一直以崇尚自然为特,承担了在自然和人类之间的桥梁的作用。而佛教和道教的传入,使外来的与本土的得以融合。近世以来,日本的鬼的形象被逐渐固定下来,即人一样的身体,头上长角,裸身,腰系虎皮,手持铁棒的形象。而区别于中国的亡灵形象的日本人对的认知,也是在语言表达中派生出表示强大、残酷、与众不同之意的根源。
        总之,语言与文化相互依赖、相互影响。中日两国都有""文化,但两者之间有着相同之处,也有各自不同的特点。二者的共通之处是,都对语言表达有一定的影响;不同之处在于,随着历史的发展,两国的文化和关于的词汇在各自的发展轨道上形成了各自的特。要了解两国文化的区别,通过对与相关的词汇的学习和研究是一个不错的途径。
        [参考文献]
        [1]王鑫.中日两国鬼文化差异之探寻.[J]北京工业大学学报(社会科学版)2005.9.
        [2]李锦.刘琨.中国古代鬼魂崇拜及其文化影响.[J]咸阳师范学院报,2011.4.