发表时间:2011年12月26日13:56:25 【中大网校:考试全知道】
2011年翻译资格网络辅导全程强化班火热招生!
为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材的重点内容,小编特编辑汇总了全国翻译资格考试培训的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!
2012翻译资格考试辅导:古文名句法语译法(1)
安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。(唐·杜甫《茅屋为秋风所破歌》)
Que j’aimerais avoir des millions de logis spacieux pour abriter tous les lettrés pauvres et les rendre heureux!
本自同根生,相煎何太急。(三国魏· 曹植 《七步诗》)
Nous sommes issus de la même racine, pourquoi vouloir nous brûler avec tant d’ardeur !
落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一。(唐·王勃《滕王阁序》)
Un canard sauvage passe solitaire dans les nuages au couchant ; la rivière ne peut secouer un prunier.
别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。(唐·白居易 《琵琶行》)
Une mélancolie émerge à notre insu ; alors le silence prime les murmures.
不到长城非好汉。(《六盘山》)
On n’est pas homme tant qu’on n’a pas atteint la Grande Muraille.
不愤不启,不悱不发,举一隅不以三隅反,则不复也。(《论语·述而》)
Je n’éclaire que les enthousiastes ; je ne guide que ceux qui brûlent de s’exprimer. Mais quand j’ai soulevé un angle de la question, si l’élève n’est pas capable d’en déduire les trois autres, je ne lui répète pas la leçon.
博学而笃志,切问而近思。(《论语·子张》)
Etendez votre savoir et affermissez votre résolution ; questionnez avec sincérité et réfléchissez sur ce qui est sous vos yeux.
不管风吹浪打,胜似闲庭信步。(《水调歌头·游泳》)
A fendre les flots et le vent ; j’éprouve plus de plaisir qu’à faire un tour dans la cour.
不患人之不己知,患其不能也。(《论语·宪问》)
Ne vous affligez pas de ce que les autres vous ignorent, affligez-vous de votre incompétence.
不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。(宋·王安石《登飞来峰》)
Si je ne crains pas les nuages qui obscurcissent ma vue, c’est que moi je suis au-dessus de tout .
不在其位,不谋其政。(《论语·秦伯》)
Ne vous mêlez pas des décisions politiques qui ne sont pas de votre ressort.
采菊东篱下,悠然见南山。(东晋·陶渊明《饮酒》)
Cueillant sous la haie d’est des chrysanthèmes, à l’aise on voit les monts du sud qu’on aime.
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。(唐·元缜《离思五首》)
Aucune mer n’est assez large quand tu as vu l’océan ; aucun nuage n »est aussi beau que celui qui couronne le sommet.
长江后浪推前浪,世上新人换旧人。(《增广昔时贤文》)
Comme les vagues en amont du Changjiang qui poussent celles en aval ; chaque nouvelle génération surpasse la précédente.
沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。(唐·刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》)
Un millier de vaisseaux voguent à côté d’une épave ; des millions de fleurs s’épanouissent au pied de l’arbre abattu.
出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。(唐·杜甫《蜀相》)
Il est mort avant de remporter la victoire ; tous les héros après lui ne peuvent que pleurer à chaudes larmes.
窗含西岭千秋雪, 门泊东吴万里船。(唐•杜甫《绝句四首•其三》)
Ma fenêtre encadre la neige des monts de l’ ouest, ma porte accueille les navires venant de l’est.
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。(唐•李商隐《无题》)
Le ver meurt de soif d’amour, sa soie épuisée ; la chandelle ne pleure plus, à coeur brûlé.
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。(唐•孟浩然《春晓》)
On dort à l’aube qu’il fait beau, pourquoi gémissent les oiseaux ?
此曲只应天上有,人间能得几回闻?(唐•杜甫《赠花卿》)
Seuls les cieux résonnent d’une telle mélodie, combien de fois l’homme peut-il y prêter l’ouïe ?
待到重阳日,还来就菊花。(唐•孟浩然《过故人庄》)
Quand reviendra la Fête du Double Neuf, les chrysanthèmes seront tout neufs.
本篇文章来源于《中大网校》[www.wangxiao] ;原文链接地址:www.wangxiao/catti/fayu/5670778319.html
发布评论