计算机应用·64· 总第275期春季运动会稿件
作者简介:李臻,硕士生,中南林业科技大学。
探究游戏本地化——以《英雄联盟》为例
李臻
【摘 要】现今电子竞技文化产业飞速发展,这给很多网络游戏带来了新一轮的发展动力,同时也带动了网络游戏本地化工作的飞速发展。文章从本地化的定义出发,延伸到游戏本地化的翻译,并以时下流行的网络游戏《英雄联盟》为例探究游戏本地化,寻求网络游戏本地化的翻译方法,从而加深读者对于游戏本地化的理解,提升网络游戏本地化翻译的质量。
【关键词】游戏本地化  翻译  《英雄联盟》
1.写作背景在科技发展的当代社会,网络游戏应运而生。随着电子竞技文化产业的飞速发展,网络游戏也逐渐向电子竞技转型。我国时下流行的网络游戏大多都是从国外引进的,例如《英雄联盟》就是美国拳头游戏开发的一款对战类竞技游戏。如何让中国玩家更好地感受电子竞技游戏的魅力,提高游戏本地化翻译质量显得尤为重要。
2.什么是游戏本地化2.1游戏本地化的概念所谓本地化就是指某些公司在其实现国际化过程中,出于提高市场竞争力和降低生产成本的需求,将产品的生产和销售按照某些国家的特殊需求进行一定程度的转换,使之符合特定国家市场的需求。而游戏本地化则是指将网络游戏输送到特定国家时进行的一系列本地化工作。它涵盖了在网络游戏本地化过程中所有不适应特定国家市场需求的部分,包括网络游戏中的语言、颜、配乐和游戏人物等等。2.2游戏本地化工作涉及游戏本地化工作的内容很多,首先要考虑的是一款网络游戏的可本地化性。哪些部分可以进行本地化,哪些需要进行一定保留。像阿拉伯国家这一类的特殊国家有着它们特殊的阅读习惯,所以游戏界面会与中文界面从左到右的阅读习惯不同,呈镜像显示。在对网络游戏进行一定的可本地化性勘测之后,我们的本地化工作才会更加明确和顺利。游戏本地化工作并不是单纯的游戏翻译工作。凡是在网络游戏本地化过程中所涉及的、与特定国家习惯不相符的部分都是游戏本地化工作的内容。游戏本地化工作中最重要的就是语言和文化的本地化,这一类的工作涉及到网络游戏中各个人物的语言表达和各个物品的翻译方式。此外,在游戏推广中所涉及到的产品包装、宣传和推广都涉及到了语言和文化的本地化。游戏中所有可视化的部分都需要符合特定国家的习惯,包括人物的外观形象和游戏内对于角的操控习惯。再者就是硬件和软件商的本地化,以网络游戏《英雄联盟》为例,在这款网络游戏的登录界面上我们就可以很清楚地看到区别。美服的登录界面比较简单明了,除了用户名和密码输入栏之外,只有地区选择的界面。而国服的登录界面就显得内容更多,登录方式会适应我国软件商的本地化需求,采用QQ 和账号密码登录的方式。除此之外,法律上的本地化工作也是实现网络游戏本地化的一项重要工作。在中国,网
剑网3 修为络游戏的发行和运营都需要遵循一定的法律规范。因此,我们可以看到时下流行的网络游戏都会有防沉迷公告和实名制认证。这些都是网络游戏本地化过程中所不可或缺的工作。
谁能百里挑一李恒建牵手
新年对联大全3.以《英雄联盟》为例浅析游戏本地化翻译
尽管游戏本地化不等同于游戏本地化翻译,但是在这里我们以现今比较流行的《英雄联盟》为例来浅析游戏本地化
中比较重要的一部分——游戏本地化翻译。
3.1从《英雄联盟》中人物的称号来看华汉 王思明
在《英雄联盟》中共有146位人物,这些人物各有特,玩家可以自由选择自己心仪的人物进行对战竞技。这些人物除了名字之外还会有一个称号,如何将这些称号实现本地化翻译是游戏本地化中一项重要的工作。
在翻译这些称号时,最常用的就是直译手法。如有位称号为“The Swift Scout”的人物,在国服中将其称号译为了“迅捷斥候”。“scout”原意指“童子军、侦察兵”,这里
将其译成了“斥候”。“斥候”一词出自《尚书·贡禹传》中的一句“斥候而服事”,意为侦查敌情的人听从命
令。因此,古时候将侦察兵称作是“斥候”。又如“The Maven of the Strings”译成“琴瑟仙女”,“maven”原意是指“专家、内行”,这个称号的英文原意为“弦乐专家”。但是因为在中国常用“仙”来指某些具有高超的才能的人,如“诗仙”、“神仙”等,而且这位人物又是一位女性,因此将其称号译成了“琴
瑟仙女”。这些都体现了创译的翻译手法。除了这些比较常见的翻译手法外,在进行称号本地化翻译时还会采用回译的手法。“The Monkey King”意为“猴王”,在中国的四大名著《西游记》中就有一位家喻户晓的猴王,因在《英雄联盟》中这个人物也是以猴子的形象出现,在进行本地化翻译时就将其翻译成了“齐天大圣”。
3.2从《英雄联盟》中人物的皮肤来看
《英雄联盟》中除了146位各有特的人物外,还有符合各个人物特的皮肤。据统计,《英雄联盟》中共有皮肤997款,每一款皮肤都有各自具有特的名字。如何实现这些皮肤名字的本地化是游戏本地化翻译中的一道难题。
在最近发布的一款新皮肤中,将名为“High Noon”的皮肤译成了“西部天使”,这是极具本地化彩的一种译法。“High Noon”原意为“正午,决定性时刻”,这一聘用合同范本
消费电子2020年5期间距0.indd  642020/8/31  18:18:42