从语法化中看日语指示词的诸相
作者简介:李嫱,女,满族,1986-1,内蒙古呼和浩特人,温州医学院外国语学院日语系助教,研究生学历,硕士学位,研究方向:主要从事日本语言文学,日语教育方面研究
要:指示词作为传达情报的手段,经常会出现在文章或会话当中。从指示词的用法来说,可以分为“现场指示”和“文脉指示”。前者是以说话人眼前的事物为指示对象,是和空间距离有关的用法;后者是以谈话或文章提出的不在眼前的事物为指示对象,是和前言后语即文章的脉络有关的用法。通常我们都是以说话者或听话者距所指物体距离的远近来判断指示词的使用。但是日与语言学家森田良行在『日本語文法の発想』一书中,从语法化的视点对指示词的独特解读,颠覆了目前学界对指示词两种用法的定义,提出了指示词的使用完全取决于说话者的认识这一主张。本论将以此为基础,重点分析中日两国语言中指示词的机能。
关键词:指示词;语法化;文脉指示;定表现化
中图分类号:h314      文献标识码:a      文章编号:1006-026x201208-0000-01
森田良行在『日本語文法の発想』一书中,对于日语语法中的各种问题阐述了自己独特新颖的
观点和见解。特别是有关于指示词这一部分的解读,让笔者完全颠覆了到目前所学知识的高度和视野。本论将结合森田的观点,从语法化的视点进行中日两国语言中指示词的分析比较,希望能让更多的日语学习者从不同角度更深一步了解日语指示词的诸相。
观月雏1.指示词的定义
所谓指示词,是指示代名词、指示形容词、指示副词等的总称,依存某种状况对于某物或某场所进行指示的词语。其体系如下表所示,由于形态上由「コ·ソ·ア·ド」开头,所以佐久间(1951)也把其称之为「コソアド」词。
「コ」系列是指说话者所处范围内所属人或物。
「ソ」系列是指说话者所处范围之外所属人或物,也就是和说话者相对立的听话者所处范围内所属人或物,以及当说话者把听话者以“我们”的形式纳入自己范围内时,距“我们”所处范围之外所属人或物。
「ア」系列原则上是指说话者和听话者双方都直接知晓的,或能达成认知上的共鸣的,距双方距离较远之处所属人或物。
「ド」系列是指不明、不定处所属人或物。本论不将「ド」系列列为考察对象之内。      而汉语中的指示词一般分为「这」系列和「那」系列两种。「这」系列相当于日语中的「コ」系列,「那」系列相当于日语中的「ア」系列。但是,汉语中不存在能够直接代替日语中「ソ」系列的指示词,而是按照说话人的意识来判断使用。以汉语为母语的人在把握日语中「ソ」系列所表达的语言感觉上,经常会产生困惑。 -->
2.指示词的语法化
所谓语法化,是指从内容词到功能词的派生,其过程一般是以动词、名词等为代表的具有实质意义的内容词到以助词、前置词等为代表的功能词的一种变化过程。即本身可以独立使用的单词渐变为具有接续词性质的表现的一种倾向。作为中日两国语言中的指示词的语法化现象,其中之一便是局限于名词句中的定表现化的倾向。      例如:「自分が虜だから、腰を掛ける訳に行かない。草の上に胡坐をかいてゐた。足には大きな藁沓を穿いてゐた。此の時代の藁沓は深いものであった。立つと膝迄来た。」―夏目漱石『夢十夜』此处的「此の時代」限定为此文章开头处所写到的在梦中见到的「神に近い昔」这个时代,按照森田的分类,应属于先行叙述内的叙述事项指示(文脉指示)。另外,「彼女は僕の住んでいる寮
の話を聞きたかったので、僕は例によって日の丸やら突撃隊のラジオ体操の話やらをした。緑も突撃隊の話で大笑いした。突撃隊は世界中の人を楽しい気持ちにさせるようだった。緑は面白そうだから一度是非その寮を見てみたいと言った。」―村上村树『 ノルウェーの森(上)』此处的「その寮」也被限定为主人公「僕」所住的地点。像此类限定名词句的指示词,相当于英语中的定冠词这一语法范畴,与「the」有着相同的作用。 -->
林四郎(1973)在对于限定指示的用法的描述中如下分析。「こういう場合、往々にして「この」でも「その」でも、どちらでも同じように通用する。それは、これらの指示語の役目が、単に、指定して内包を外延に変えることだけで果たされ、近称で指示するか中称で指示するかは、たいした問題ではないからである。英語で言えば、おそらくこの場合、「この」でも、「this」を用いるまでのことはなく、「the」と指定するだけで十分なのではないかと思う。」也就是说,日语中用来指示文脉的指示词不论远近关系,都可以具有和英语中定冠词一样的作用。
在森田的分类中,指示文脉的指示词虽然作者和读者处于相对立的角度,但双方的心理领域几乎有着一致的认知和共识,所以「ア」系列不属于此范围之内。但田窪·金水(1996)却
指出,「あの+名词句」表达中的「あの」属于记忆指示,是说话者或作者对于过去的经验等知识储存的长期记忆的存取标志。所以指示对象也是被限定的。也就是说,除了「この」「その」,「あの+名词句」中的「あの」也与英语中定冠词的用法和作用相同。
但森田却认为,这样的「あの」属于用来提示话题的指示词,听者一方的既知情报应属于说话者的意识。例如「私はあの有名な龍安寺の、あの綺麗に掃き清められた石庭を眺めながら……」中的「あの」,并非直接后接名词句,而是名词前面出现了一个用来修饰的形容词,所以与其说其为限定指示,不如说更加符合森田提出的话题指示。但例如「あの人、物知りかも知れないけど、時々、調子いいことを言うでしょう。」―曽野綾子『温かいフランスパン』中的「あの」就明显是属于限定指示。
在汉语中,指示词「这(那)+名词句」的形式也有和英语中定冠词相似的语法话的倾向。例如「客人的手轻轻地触到了自己的剑。这口剑,他天天握着,总觉得有一分生疏。」——汪曾祺《复仇》当中,「这口剑」被限定为前文中出现的客人的手轻轻触到的自己的剑。另外,「华大妈在枕头底下掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,老栓接了,抖抖的装入衣袋,又在外面按了两下,便点上灯盏,走向里屋子去了。那屋子里面,正在窸窸簌簌的响,
接着便是一通咳嗽。」——鲁迅《呐喊》中的「那屋子」,也被限定为主人公老栓正在走向的里屋子。此类在后续部分中出现已经在前文叙述中提及的事物时所使用的指示词,和英语中定冠词的用法相同。
3.结论
通过以上的分析表明,中日两国语言中的指示词在用来指示文脉的指示词「この」「その」「あの」或者「这·那」+名词句的表现上,限定名词句的「この」「その」「あの」或者「这·那」和英语的「the」在用法和机能上有着相同之处,因此可以证明其有定冠词化的倾向。